泰戈尔原文:
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
冯唐版:
黑暗走向光芒
盲者走向死亡
郑振铎版:
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
我的翻译:
暗向光行,蒙昧向死。
以前看历史书,看到两个地方很有意思:其一,清朝为袁崇焕平反;其二,日军为杨靖宇厚葬。按理说,既然是敌对方,本不该受如此待遇。从古至今,我们都觉得小人活的很好,反而是那些道德标准很高的人活得很挣扎。不必回顾历史,只看当代,看看小崔就知道了。做一个好人,代价是很大的,尤其还要承受各方的迫害,舆论的动摇等等之后,还可以保持初心的人,寥寥无几。但是奇怪的是,即使是一个罪大恶极的人,也是向往光明和温暖的,就像动画片《无敌破坏王》中所表现的那样,反派的内心其实也是有一个英雄梦的。
blindness,郑和冯都翻译成了“盲者”,我觉得这样翻译从逻辑上说不过去。bur肯定表达的是一个转折,既然是转折,肯定是前半句表示xxx,后半句就应该是与其相反的意思。那么回到原文,黑暗向光旅行,下半句就应该表达“xxx不向光旅行”或是“xxx向光的反义词旅行”。可是,光对应的难道不是“暗”吗?上半句出现了光暗,下半句出现死亡,那么“盲”对应的是不是应该是“生”呢?是想表达“盲目地活着就是走向死亡”吗?
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络