文/徐菲杨
第六幕
第三场 寻找安卢维诺的路途中
【安德丽娅、安塔纳斯、萨琳、索菲娅、维涅卡及众市民上
市民甲 哎呦,我们已经找了几个时辰,安卢维诺先生平日里常去的地方也都前往查看过了,可是却没有在任何一处发现他的踪影。
萨琳 我努力告诉自己,保持冷静理智,可止不住的烦躁和焦灼没有一刻不像凶猛的野兽,无情地撕扯着我的内心。
安卢维诺 唉,在结果出来之前还是先放宽心些吧!莫要让你的恐惧成了那看不见的妖魔口中的食料。
萨琳 我们找不到父亲,也没有人知道他今日去了何处。
【邱仑、杰丝卡上
邱仑 哎呦,这是什么幸运的日子!我们竟然能在这里遇到了当日为我们结尾的恩人!祝福你们,好心的先生和小姐!
萨琳 啊,是你们这两位好朋友!今日相见,本应该与你们多畅谈些时刻,但无边的愁云沉重地压在我们心头,就算再新奇有趣的事儿也不能吸引我半分。
杰丝卡 萨琳姐姐,你们遇到了什么麻烦事?
萨琳 唉,你也瞧见了,杰丝卡!我们正在找我的父亲,也就是护民官安卢维诺。小姑娘,你有没有听说过安卢维诺先生的名字。
杰丝卡 我知道他。你所说的,是不是一位满头金发、身着黑衣、面目很是和善的先生?
安塔纳斯 正是如此!好杰丝卡,你有没有在哪里见过他?
杰丝卡 我们本打算将收集的柴火带到集市中去卖掉,却在途中遇到了这位先生。他见我和父亲在如此炎热的天气还要背着如此沉重的柴火,就好心给了我们一些金钱,还与我们先聊了一会儿,询问我们的生活状况以及遇到的困难,父亲便如实告知了。只见那位先生在得知许多像我们这样的家庭在为了最基本的温饱劳碌奔波之余还得向政府交纳繁杂的苛税之后,他便一言不发,随后,我听见了他一声深沉而无奈的叹息。紧接着,他有对我们说“是我做的事情太少了,还让这么多的人仅仅是为了活下去都要拼尽所有的力气”。我第一次听见有人说这样的话,更何况这人还是一位体面文雅的绅士,于是问他是要去做什么。他和蔼地冲着我和父亲笑了笑,告诉我们他有些重要的事情要处理,随后就挥手与我们告别了。我们目送着他离开,看到他往猎场旁边的小树林走了。
萨琳 哎呀,那可是个及其偏僻的地方!父亲怎么会想着去那呢?
安塔纳斯 杰丝卡,你确定他往小树林的方向走了?
杰丝卡 千真万确,一点儿也错不了。
萨琳 终于得到有用的线索了,诸位朋友,就让我们去小树林把先生找回来。谢谢你,好心的杰丝卡!
杰丝卡 请不要这样客气,小姐!只要您有什么需要帮助的地方,我们一定不遗余力。
邱仑 哎呦,愿上天保佑你们!(与杰丝卡同下)
维涅卡 啊,小姐!我们还是不要去那种偏僻的地方了!
萨琳 怎么,维涅卡?你有什么顾虑吗?
维涅卡 小姐,您仔细想想,老爷怎么会平白无故去那种偏僻的地方?定是这小姑娘看差了眼。您和夫人无事便好;要是遇上了什么危险,那可就糟糕了!
索菲娅 啊,怎么!你不愿意跟我们一块儿去吗?只要有一线生机,我们就不应该放弃希望。
维涅卡 你这是什么话,索菲娅?我只是不想让夫人、小姐犯险,并没有别的意思。
萨琳 我相信杰丝卡的话,她是个顶好的姑娘,不会在这种事情上欺骗我们;你们方才也听她说了,她与那位先生交谈了许久,想来也不会记错。
安塔纳斯 不管怎么样,我们还是去那里看看吧!
众市民 这下我们可不用在米诺斯的迷宫里胡乱转悠了!知道安卢维诺先生去了哪里,一切都变得容易起来了。
安塔纳斯 朋友们,我们就朝着那小姑娘指的方向走吧。
安德丽娅 唉!不知道为何,我心里总有一种不祥的预感。
安塔纳斯 夫人,善人义士总该得到上天更多的祝福和庇佑 ,那些为非作歹的恶人就算一时得势,最终也逃不过 命运最公正的审判。请您放宽心些儿吧!
安德丽娅 多谢你的宽慰,好安塔纳斯!
市民乙 喂,你们大家,看前面那片小树林!
市民甲 啊呦!啊呦!怎么一个浑身鲜血的人躺在那儿?
萨琳 什么?一具尸体吗?我去看看!啊!啊!啊!这竟然是我亲爱的父亲吗?这真的是我生命中挚爱的亲人吗?父亲,求您说说话吧!天神啊,我跪在这里向你们请求最高的恩典!请你们让这冰冷的尸体重获生命吧!或者发发善心告诉我,这一切都是因为我忧思过重产生的幻想吧!天呀,这么悲惨而荒诞的事情真的发生在这古老而广袤的国土上吗?如果是真的,在这数千年中又有多少明白人民需要什么的人就这样离去呀!为什么要将一块无暇的美玉夺走,却把粗粝的沙砾留下呢?神明啊,难道美玉在你们眼中只是卑微的石头,石头在你们眼中反而成了最华贵的珍宝吗?父亲,父亲啊!为何您这样好的人离我们远去了!您在也不会用您的温柔与热忱抚平我内心的忧愁,你再也不会在我采完花儿飞奔而来的时候给我一个拥抱,或者在共进晚餐的时候没有一点不耐地听我喋喋不休地分享一天的见闻!唉!父亲!您就这样毫无征兆地走了吗?如果能用我的青春换回您的生命,我也不会迟疑片刻,可如今就算我抛却自己的生命,您也不会回来了呀!唉!唉!谁也不要来将我劝说,在我亲眼目睹这一场杯具的时候。我或许知道他是为何而死,唉!这场悲剧是过渡时期的悲剧。你们只看到我在流泪,却看不到我的心在滴血。
安塔纳斯 唉!这是怎样一个可怕的日子呀!从前,我如同无根的浮萍,在这世间浮沉飘荡,是您和维吉纳尔先生一样,如同一位真正的父亲一样关怀我。您从不因我自幼无父无母对我有任何恶意和偏见;就算有人觉着我没有一个荣耀光彩的身世而对我妄加非议,也是您愿意阻止他们的冷嘲热讽,告诉他们您把我当成自己的孩子一样疼爱!我经受过难耐的孤独,也曾独自一人漂泊流浪,您给了我精神上的家庭,却在这么多人如此爱您的时候离我们远去!这是什么样的世道!我知道,这绝对不是一场意外。什么样的盗匪能近了您的身,又有哪个平民百姓没有听说过您的声名!唉,唉!有人不愿看见您活着!
安德丽娅 安卢维诺!安卢维诺!我生命中的爱人!在这幽暗冷酷的森林中,我失去了我生命中的太阳!是那一伙歹人不愿意看到这污浊的人世有一缕温暖的光芒?现在你们高兴吧!欢喜吧!我最亲爱的丈夫已经被你们害死了?你们难道生来就喜欢活在阴沟里吗?我自诩是一个坚强的人,却也要被难以言喻的悲伤击倒了!我不愿嫁进那根正苗红的高门大户华丽而冰冷的厅堂,却唯独钟爱着愿意为同胞的自由与幸福奉献毕生的热情的你!唉,谁能说赫卡柏不爱她的普里阿摩斯[注1]呢?谁能说安德洛玛克不爱她的赫克托尔呢?我同她们一样,活下来,不是为了苟且偷生;我没有抛却对爱人的情谊,我只是希望我能吞下内心的悲苦,保留我最后一丝神志,亲眼看到那罪恶的凶手伏诛。唉,萨琳!萨琳!让我再看看你如天空一般碧蓝的眼睛,你是你父亲的骨血和生命的延续;我看着它们,好像你的父亲还是当初那个意气风发的少年。
众市民 什么人这样丧尽天良,竟要把我们这些苦命人的最后一点希望都夺走了!唉!唉!从此以后,再也见不到这样一位可敬的人了!他对我们的恩义如山一般厚重,如海一般深沉,我们在他眼里不是一群愚昧的牲畜,而是一个个和他平等的人。只有他,会认为平民百姓也有资格向政府提出意见;只有他,不会想那群高高在上的人一样,企图用无辜者的鲜血将所有人的面貌染成血红!唉!与我们没有血缘关系的亲人,是你要离开我们了吗?还是有人嫉妒你,夺走你高尚的灵魂?他们不会再给我们一位像您这样的护民官;他们不会让我们进行一场不被干涉的选举;重要的职位早就被他们安排给了一帮尸位素餐的亲信!哎呦,护民官!请您睁眼再看看这世界!
安塔纳斯 各位朋友们,只有我们能从这位正人君子的死亡感受到深沉的悲伤!那谋杀安卢维诺先生的凶手不愿意看着有人挑战他们那不容议论的权威!他们或许还身居高位,或许能凭借自己的权势与地位逃离公正的制裁。我们蒙受先生的恩情,又怎能就此忍气吞声?他们盼着我们息事宁人,我们偏要把这事儿查个水落石出!乌云遮蔽了朝日,这世界便失去了光明;奸恶的害死了正直的,真理也会随着自由一道被他们毁灭!难道我们就要按照他们期望的那样,失去了身为人的以至于感情,仅仅剩下畜生的畏惧和本能,对他们无条件地畏惧服从?
众市民 我们永远不会忘了这一天,我们会永远记得,这个可怕的日子,我们失去了一位值得尊敬的朋友!
安德丽娅 来,诸位朋友,让我们将他的遗体抬回,清洗干净后在上面洒满鲜花。这样一位君子,值得每一个人真诚的哀悼。
众市民 我们很愿意帮助您,夫人!
【莱娜从花朵中飞出
莱娜 唉!唉!命运发生转变的时刻就要到了!你如今正屹立在风口浪尖:退一步,你得以保全自身,永远地享受安乐富足的生活;冲上前去,你将在电闪雷鸣之中与迎面而来的风雨搏斗,最终沉没于茫茫波涛。
萨琳 我不退!如今,还有可以退的余地了吗?我不退!
众市民 什么?
萨琳 无事,诸位朋友,感谢你们这一番好意!(下)
注1:普里阿摩斯:特洛伊国王,赫克托尔等王子的父亲,城破后被杀害