今天要谈的是排名第二的翻硕考研院校,北京外国语大学。
1. 专业排名
北外和上外类似,在外国语言文学排名中,和南京大学并列第二,仅次于北京大学,属于翻译硕士考研院所当之无愧的第一梯队。
学科设置方面,博士专业方向有翻译学(翻译理论与翻译教学、翻译历史翻译过程翻译理论)、翻译研究、英汉翻译研究(莎士比亚语言与翻译)三个。
硕士方向,有翻译理论与实践–复语同声传译方向硕士课程(MA)、翻译理论与实践—同声传译方向课程(MA)和翻译硕士专业学位课程(MTI)三个。
因为是考硕,所以我们重点谈一谈硕士课程设置。
❶复语同传方向MA专业课程
研一:汉英交传、英汉交传、视译、汉英笔译、英汉笔译;(两课时每周)
德、法、俄、西、韩 — 汉 交传/视译 (两课时每周)
研二:汉英同传、英汉同传 (四课时每周)
德、法、俄、西、韩 — 汉 视译/同传 (两课时每周)
多语种模拟会议 (四课时每学期,计划增加到四课时每月)
❷同声传译方向MA课程
英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论。
其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。
百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。
口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。
❸翻译硕士MTI课程
研一:口译基础、汉英交传、英汉交传、视译、汉英笔译、英汉笔译;(两课时每周)
德、法、俄、西、韩 — 汉 交传/视译 (两课时每周)
研二:汉英同传、英汉同传 (四课时每周)
德、法、俄、西、韩 — 汉 视译/同传 (两课时每周)
多语种模拟会议 (四课时每学期,计划增加到四课时每月)
2. 学校名气
北外是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。
作为地处帝都的外国语学校,北外在京津冀乃至全国外语界和翻译圈都是第一层次的学校。本科层次,国内无数的高中外国语学校和老牌名牌高中,都会有相当一部分优秀的语言苗子保送或报读该校。而到了研究生层次,该校拥有8个语言类二级学科博士点和13个二级学科硕士点,语言培养体系之健全,国内少有。因此即使该校只算个小985,它的名气依然吸引了大量学子。
3. 师资力量
北外和上外十分类似,翻译硕士的教学力量强大,既有理论型高手马会娟,也有实战型选手曲强,当然也不会缺少像李长栓教授那样的理论实战相结合的大师。
高翻学院有专职教师24人(其中教授2人、副教授4人、讲师18人),校内兼职教授3人,校外客座教授2人。绝大多数专职教师都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,为国内外举办的各种国际会议提供会议翻译服务,具备丰富的翻译实践经验。
也请看两人简介。一人是以非文学翻译蜚声国内的李长栓教授,国内少有的以笔译实战出名的教授;一位是CCTV特约同传译员曲强,曾经担任马航MH370新闻发布会同声传译。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)。
李长栓的主要兴趣是口笔译实践。在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务,包括第24届国际法哲学与社会哲学协会世界大会、第22届世界法律大会、第17届国际刑法学大会、中国-东盟大法官论坛、金砖国家大法官论坛,以及联合国秘书长、副秘书长访华活动等等。
基于法律方面的翻译经验,他近年来在《东方翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译” “美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译”“司法独立等概念的含义及其翻译”“与证据法相关的术语及其翻译”“十八届四中全会文件翻译举例评析”“陪审团制度及相关术语的翻译”“美国刑事案件庭审过程及相关术语的翻译”“劳动法中的几个概念及其翻译” “美国法律解释方法及其对翻译的启示”等。
李长栓也从事大量笔译实践。他是联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。汉译英方面,他应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院等机构翻译知识产权司法保护白皮书、美国最高法院判决书;为北京市外办审校北京市政府工作报告译文;为国外机构翻译《中华人民共和国刑事诉讼法》,为科技部审校《中华人民共和国促进科技成果转化法》译文,等等。
李长栓基于多年的翻译实践和教学经验,形成对翻译的独到见解。他认为译者需要做好三件事:理解、表达、取舍。译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同。他认为笔译是口译的基础,口译的最高境界是出口成章。
这些观点反映在他的著作中,如《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)等。他的教学活动,也围绕这些理念展开。
李长栓不仅致力于培养学生的专业能力和职业精神,还希望通过翻译培训,使学生积极向上的生活态度和认真负责的工作习惯。
曲强的简介居然没有。不过没有关系,大家可以对比感受一下他的不俗实力。一个是曲强MH370新闻发布会同传视频news.cntv.cn/2014/04/07/VIDE1396847161131111.shtml,另一个是同传何静的版本www.iqiyi.com/w_19rr21on5p.html。曲强处理信息速度之快、内容之全、语流之畅,让人不由折服。
4. 实践机会
高翻学院同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国组织承办中文翻译人员考试,为WTO-中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部担任实习译员,也不断有通过联合国翻译资格考试的毕业生进入联合国工作。
翻译硕士在读期间有机会到国际组织和专业翻译机构实习,毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等。
毫无疑问,北京作为全国政治、经济和文化中心,使得数不尽的翻译机会向这里优质的毕业生敞开怀抱,包括但不限于会议、展会、讲座、分享、大型政治经济文化外交体育卫生活动等等。
5. 学校环境
这一方面,我觉得图片最具有说服力。
其实到了研究生阶段,对于校园环境的要求并不会太高,关键是学习的场所安静充足,那就够了。西三环有好几所国内的顶尖学府,北外在这里,校园面积不大,但是功能齐全,小而不烂,也算配得上自身的语言特色了。
6. 奖助学金
学费略贵:翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年。
住宿便宜:实行住宿收费制,视不同宿舍楼,住宿费用从750—1200元/年不等。
奖学金:硕士研究生学业奖学金分为四等,具体标准如下: 特等学业奖学金:1.2万/人,占参评硕士总数的5%; 一等学业奖学金:1万/人,占参评硕士总数的15%; 二等学业奖学金:0.8万/人,占参评硕士总数的30%; 三等学业奖学金:0.6万/人,占参评硕士总数的30%。
性价比来说,不如综合类985院校。
7. 就业前景
实践机会中谈过,可以去国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等。当然,也有相当一部分会去到优质外企和民企。
说一说这些就业机会的利弊吧。
在体制内,如各部委和外办,由于担当的是技术工种,因此需要有政府意识和服务意识,这是第一位的。你无论是去外交部还是外办,领导交代你的事,都必须高度重视,严格履职,不能打马虎眼。这既是进入体制的好处,也是有时你想逃离的弊端。此外,在体制内,流动性一般比较低,不想往上爬的话,大家的关系都比较融洽,圈子也比较小。业绩压力有,但是不会压到你动不动就要辞职的地步。
在国企,上班的状况可以参照公务员。要会揣摩领导和同事的意图,否则难以有进一步发展。
国有银行内,没有关系的话,就是慢慢地搬砖,通过时间和经验去往上走。但是最近几年,银行的压力越来越大,收益反倒没有显著提高,因此算是面子上过得去性价比一般般的岗位了。
能进入高校,社会地位比较高,工作压力也不会太大。但是据说现在出台了新政策,多少年职称不提高就会被辞退,所以广大青椒是压力山大,毕竟语言类教职在高校里就是清水衙门,收入基本都是各大院系中垫底的。关键还是职称和外快。
北外是一所老牌的一流外语类院校,对于报考翻译硕士的同学来说,它的专业排名和师资力量是最大的吸金石,但是学费和奖学金这块相对而言性价比不高,但这都不妨碍它成为盛产复合型外语人才的著名高校。