我是大概五六年前考的雅思,考了两次,中间间隔时间不超过两个月。两次总分都是8分(当时还没有实行平均分制,总分是四舍五入的),各个分项中,两次考试听力、阅读都是满分9分,写作都是7.5,唯有口语第一次是7分,第二次是7.5。
虽然考得还算过得去,但明显地各分项偏差严重——语言“输入”端明显强于“输出”端。
这里提一下,口语第一次没考好,说来让人不好意思,因为面试时考官给了一个很简单的话题Talk about your best friend.(谈谈你最好的朋友) 这个看似简单的话题,其实要讲好并不容易,因为讲朋友的话题,一不小心就流于形式,语言偏生活化,很难进行深刻地阐述,发挥出自己应有的水平,给考官留下深刻的印象。另外,雅思备考也是讲究技巧的,当时我做了几套题就去考试了,应试技巧明显不足也是个原因。
考试后不久跟一个相识的雅思考官(美国人)交流,他说很多中国人都是阅读最强,其次是听力,口语、写作则相对较差。在中国大陆,听力和阅读满分的不少,但是口语和写作基本上没有满分的。他没有解释为什么会这样。我私下揣摩,中西方思维方式不同可能是个原因,也就是说,中国人常常用中式思维进行写作和说话,西方考官读(听)起来可能有些隔膜,不容易得高分。另外就是我们的教学可能仍需改革,把更多的精力放到“输出”端的练习上去,写多了说多了,英语能力才能真正提高。
话虽这么说,当时只是简单反思了一下就过去了,并没有深刻反思,倒觉得自己的成绩还算过得去。(汗!朋友圈里的各位亲们不要见笑,因为实在高手太多,我斗胆写这篇文章一直感觉如芒在背。)
直到到了加拿大,在这里生活了两年,才真切感觉到自己的英语学得不到家。
首先受到打击的,就是一张口,用词感觉跟人家不太一样。当然,我主要指的是日常生活场景中,正式场合的用词倒是差不多的。每当这个时候,我就想,我英语学的是书面语啊,再正式的场合我都不怯场,反倒有时候寒暄几句,就漏了馅,一听就不是native speaker. 我想,这应该是脱离真实的目的语环境、不断进行学院式学习而导致的后果。
第二个受到打击之处,大家可能会觉得有点匪夷所思,我自己说起来也有点不好意思。那就是我从图书馆给小妞借的图画书,里面很简单的英语,我竟有些单词不认识,尤其是一些生动的小词(实词)。每当这时候,我的挫败感真的挺严重——儿童图画书里的词,不知道是不是语言学上所说的高频词,反正肯定是日常生活中他们本地人常用的,我竟然不认识!
第三个受到打击之处,是我的雅思听力虽然满分,但是我却听不懂一些加拿大人说的英语。加拿大是个移民国家,来自世界各地的人讲着五花八门、带着本族口音的英语。譬如说印度人的英语,每次跟他们沟通,我都感觉很抓狂,尤其是电话客服中有很多印度人,他们那英语有时能气死人。
第四个受到打击之处,是发现有些非英语专业的牛人雅思也能考到8分以上,这我在国内没有碰到过。远的不说,这不小妞同学的妈妈就是一个。当然,她以前在英国留过学,还在香港工作过七年,标准的学霸一枚,有如此成绩并非偶然。但是对我那点小小的专业自信心来说,也是个不小的打击——毕竟,当非英语专业的牛人都能达到我们的水平的时候,我们的优势何在呢!
这些打击让我深刻反思我们的英语教学还有我自己的英语学习。
首先,是我们的英语教学,脱离真实的语言环境是个很大的问题。语言不是其他学科,关起门来的学院式教育再好,缺乏真实的语言环境,使语言教学缺乏现实生活的依托,学生的语言跟目的语国鲜活的语言难免有隔膜。
当然,有的人从没出过国,英语也学的非常好,这个不可否认。学语言是需要下硬功夫的,我从来不太看好市面上的所谓英语速成班。所谓速成,只是教会学生一些学英语的技巧,譬如词根记单词法,英语口语发音技巧等等,不是完全无用,但要扎扎实实提高语言能力,非要自己肯长期用功才行。
概而言之,我们的学院式教育需要多给学生创造出国学习的机会。在目的语国生活过,起码会促使学生反思自己的语言,真实感受自己和native speaker的差距,增强学习的动力。
其二,要提高语言“输出”端的练习,强化口语和写作。道理是明摆着的,既然“输出”端弱,自然就需要加强。当高校英语老师十多年,我深感学生说得太少、写得太少。因为输出比较费时费力(尤其是写作),学生又比较害羞,怕犯错,不乐意输出,老师也没有太多的精力去看听每一篇演讲、阅读每一篇作文。自然而然,“输出”端的教学一直偏弱。
窃以为,看一个人语言是否真的好,就是要看他的说和写。他说他语言多好多好,但张口不能言,或者言而不能使人信、使人服,提笔不能写,或者写而不能使人懂、使人明,那么,他的语言终究算不得好的。
第三,以标准英语学习为主,适当介绍世界各国各民族说英语的口音和特点。语言不是死的语言,英语在全球化背景下,在其不断地传播过程中,产生了各种变体,包括语音上、语法上等各方面,英语学习者未来需要打交道的,不仅仅是讲着标准英语的西方人,还有很多其他国家的人,所以,学习一些主流的英语变体很有必要。
第四,反思我自己的英语学习。我觉得从05年研究生阶段开始的口译学习和教学,其实把我的英语学习从语言文学层面拉到了实用(口头)语言层面。口译,顾名思义,就是口头翻译。这其中的语言虽然比较正式,但大多是正式的口头语,少了(书面)文学语言的精细和精致,自然一些细致描写的单词对我而言比较陌生。当然,这又涉及到我本科的学习了,很惭愧,那时候我真的没有下够功夫。想当年在武大,我们的阅读老师每周指定一本长篇英语小说让我们看,并写读后感。可那时候我真是太懒了,经常是觉得任务太重,翻翻小说,看到里面一片片的生词,心生畏惧,就把它丢一边了,到了交作业的时候没办法,只能查了资料拼凑一篇(狂汗!)如此欺骗自己的做法,其后果就是虽然雅思阅读满分,但是我的文学语言还是相当地不够,看小妞的图画书都能经常遇到生词。
这从另外一个侧面说明,老师在交给学生任务的时候,适当的解释和说服是有必要的,学生是活生生的人,语言学习一开始很难,有些畏难心理是正常的,老师要多向学生解释任务的必要性,并进行适时的心理辅导和沟通,从而化他们的抗拒心理于无形。
另外一个,就是觉得自己写得太少。我学口译后,说得倒是蛮多的,可是说和写真的不是一个概念。说,相对来说更容易些(因为口头语要求没那么高),犯了错误也不容易被观察出来,只要说得流畅清晰,很容易让自己和别人都觉得英语很棒。其实,写才是硬功夫。唯有通过写,才能把自己的语言落实到纸上,才能一句句地修改、精炼,然后真正地提高。
但对于英语水平还不太高的学习者而言,我不建议漫无目的地写,因为没有参照物地写,或者没有人认真细致帮你修改地写,是意义不大的。倒是可以多做翻译,做完以后看参考译文,看看人家是怎么翻译的,反复练习,最终翻译能力提高了,写作能力也就提高了。这应该是比单纯写作更有效的办法。
这就是我学习英语25年、教英语13年、以及在加拿大受到打击后对英语学习的一点看法和想法。希望对年轻的英语学习者有点启发,或者对同行起到一点抛砖引玉的作用。
(完)