文/韩大爷的杂货铺
今天,我想送给你两首诗,我个人最喜爱的两首诗。
人在向友人推荐东西的时候,总是要禁不住说它们有多么多么好,添上几句溢美之词。
这两首诗,确实很不错,如果逐字逐句地慢慢读完,并在脑海中反复咀嚼、联想,心就会安定下来,更能体会到一种难得的坚定与充实。
人在向友人推荐作品的时候,总是要禁不住说自己的感受,强行附带上自己主观的解读与阐释。
这两首诗,我仅仅简单诚实地放在这里,不表达自己的看法;你也尽管安心地去读,放心地去对应属于自己的“故事”。
第一首诗,来自英国小说家、诗人、诺贝尔文学奖获得者——约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林,诗的名字叫《如果》。据说这首诗当初写来,是为了送给他的小儿子。
在诸多优秀的翻译中,我个人更喜欢芮成钢的版本。虽说此人貌似犯错进去了,但我们也说过,不可因人废言,更何况,仅仅是翻译。接下来,我要暂时忽略技术,一个字一个字地为你打出这篇诗文。
《如果》
吉卜林作 芮成钢译
如果,身边的人都失去理智,并将其归咎于你,
而你却能保持清醒;
如果,所有人都怀疑你,而你却能自信如常,
并体谅他们对你的怀疑;
如果,你能耐心等待,不急、不躁,
或遭人诽谤憎恨,却不去以牙还牙;
既不去光彩照人,亦不去才华横溢。
如果,你能去梦想,但却不做梦想的奴隶;
如果,你能去思辨,而不是为了思考而思考;
如果,你能以平常心坦然面对失败和凯旋,
并懂得,它们其实是幻象;
如果,你能忍受你说出的真理,被无赖们故意曲解演绎,
用以误导愚昧人群;
或者眼睁睁看着你为之付出一切的珍爱,被人摧毁,
然后俯拾碎片,用老旧的工具去细细修补;
如果,你敢把所有赢来的人生筹码堆在一起,冒险一搏,
却一把输光,然后从零开始,从不言败;
如果,你能让筋疲力尽的意气与肌体,依然听从于你仅存的意志,
告诉自己一定要“坚持”;
如果,你能和百姓打成一片,却拒绝随波逐流;
或与王者同行,却不忘,庶民本色;
如果,无论是宿敌还是挚友,都无法伤害到你;
如果,所有人对你都很重要,但又没有谁那么重要;
如果,你能惜时如金,分秒必争;
那么,这个世界就全都属于你,
而你,我的儿子,也终将——长大成人。
第一首诗推荐完毕,请给我两分钟的时间感受下余温。好了,时间到,再来一发。
第二首诗,来自日本昭和时代早期的诗人——宫泽贤治。此人死后声名大噪,生前默默无闻。教育家、农业研究员、社会活动家、童话作家、诗人、此人有着如同他作品一样丰富的社会社会身份。
这首诗的名字叫《不畏风雨》,同样,译出来的中文版本很多,但每种翻译都感觉差了点意思,虽然我也不懂日文。
2011年,日本东北大地震,引发的海啸席卷了许多地方,其中受灾很严重的地区就包括宫泽贤治的老家——岩手县。
据说当时在一片废墟与荒芜中,学生与老师要告别破败的校舍,黑板上留下的,正是这首诗,它们似乎在告诉孩子们:不论经历多大的挫败与痛苦,都不要绝望,更不要放弃做人的本分。
灾难过去后,日本许多的明星艺人,每人在电视上选读一首诗,为国民打气,实力派演员渡边谦选择了这首诗,对照着字幕扒下来,得到了目前最有感觉的,最触动心灵的版本:
《不畏风雨》
宫泽贤治作 无名字幕君译
不要输给雨
不要输给风
也不要输给冰雪和夏天的炙热
保持健康的身体
没有贪念
绝对不要生气
总是沈静的微笑
一日吃四合的糙米
一点味增和青菜
不管遇到什么事
不先加入己见
好好的看、听、了解
而后谨记在心里不要忘记
在原野松林的树荫中
有我栖身的小小茅草屋
东边若有生病的孩童
去照顾他的病
西边若有疲倦的母亲
去帮她扛起稻杆
南边如果有快去世的人
去告诉他:不要害怕
北方如果有吵架的人们
去跟他们说:别做这么无聊的事情了!
旱灾的时候担心地流下眼泪
夏季却寒流来袭不安地来回踱步
大家说我像个傻子
不需要别人称赞
也无须他人为我担忧
我想成为,这样的人。
好了,第二首也推荐完毕。
今天,把这两首诗送给你,心烦意乱时读一读它们,迷惘不定时读一读它们。
每当灵魂没有主张与方向,这两首诗总能提醒我:要做就做,这样的人。
end.
约稿、转载、开白等事宜请发送简信联系我的经纪人bingo_。