作者:Euclid
出版社:Richard Fitzpatrick
发行时间:2008
来源:下载的 PDF 版本
Goodreads:4.9 (10 Ratings)
豆瓣:无
摘录:
The Elements consists of thirteen books. Book 1 outlines the fundamental propositions of plane geometry, including the three cases in which triangles are congruent, various theorems involving parallel lines, the theorem regarding the sum of the angles in a triangle, and the Pythagorean theorem. Book 2 is commonly said to deal with “geometric algebra”, since most of the theorems contained within it have simple algebraic interpretations. Book 3 investigates circles and their properties, and includes theorems on tangents and inscribed angles. Book 4 is concerned with regular polygons inscribed in, and circumscribed around, circles. Book 5 develops the arithmetic theory of proportion. Book 6 applies the theory of proportion to plane geometry, and contains theorems on similar figures. Book 7 deals with elementary number theory: e.g., prime numbers, greatest common denominators, etc. Book 8 is concerned with geometric series. Book 9 contains various applications of results in the previous two books, and includes theorems on the infinitude of prime numbers, as well as the sum of a geometric series. Book 10 attempts to classify incommensurable (i.e., irrational) magnitudes using the so-called “method of exhaustion”, an ancient precursor to integration. Book 11 deals with the fundamental propositions of three-dimensional geometry. Book 12 calculates the relative volumes of cones, pyramids, cylinders, and spheres using the method of exhaustion. Finally, Book 13 investigates the five so-called Platonic solids.
This edition of Euclid’s Elements presents the definitive Greek text—i.e., that edited by J.L. Heiberg (1883– 1885)—accompanied by a modern English translation, as well as a Greek-English lexicon. Neither the spurious books 14 and 15, nor the extensive scholia which have been added to the Elements over the centuries, are included. The aim of the translation is to make the mathematical argument as clear and unambiguous as possible, whilst still adhering closely to the meaning of the original Greek. Text within square parenthesis (in both Greek and English) indicates material identified by Heiberg as being later interpolations to the original text (some particularly obvious or unhelpful interpolations have been omitted altogether). Text within round parenthesis (in English) indicates material which is implied, but not actually present, in the Greek text.