1.Nevertheless, the EU representative’s speech was at least clear in defining international legitimacy and the right of the Palestinian people.
原译:尽管如此,欧盟代表的讲话至少清楚地确立了巴勒斯坦人民的权利和国际合法地位。
改译:不管怎样,欧盟代表的讲话至少在阐明国际合法性和巴勒斯坦人民的权利方面是明确的。
分析:冠词位置不同,international legitimacy不是修饰巴勒斯坦人民的,但是这样翻译之后感觉不知道阐明的到底是什么的国际合法性了。(?)
2.……the company is investigating a chemicals joint venture.
背景:日本三菱公司已打算在重工业方面与中国合作,在沿海的山东省投资3000万美元建一座水泥厂
原译:该公司正在投建一所化工合资企业。
改译:现在该公司正在调研是否可以投建一所化工合资企业。
分析:investigate和invest的意思记混了。另,不定冠词表示尚未创建。
3.Peking understood better than any one that no-one can stay out of a nuclear conflict between Russia and U.S.A.
原译:北京比任何地区都明白,没有一个国家可以在俄国和美国的核冲突中独善其身。
改译:如果俄美两国发生核冲突,任何一个国家都无法置身事外。
分析:不定冠词常用语表示假设或尚未发生的事,将其提前作为分句,译出了假设的意思。另外我个人觉得原句中北京的一句有点表意不明,删去后更简洁明了了一些。
4.Mr. Rogers responded favorably, and although nobody here will confirm it, talks have apparently begun.
原译:罗格斯先生做出了正面回应,尽管在座众人无法确信,谈话显然还是开始了。
改译:罗杰斯先生做出的反应是表示赞成。会谈显然已经开始了,虽然谁也不愿意证实这一点。
分析:人名没有查就自己译成了罗格斯,下次应注意查惯用翻译。Talk在这里指的是会谈不是普通的谈话。句中it是先导词,它所指的是“会谈显然已经开始”这件事,即后面的整个主句,而不是罗杰斯的回应。responded favorably是指赞成,正面回应表意模糊。
5.If it becomes law, the resolution means that limited liability companies with up to 49 percent foreign shareholding will be permitted.
原译:如果该提案立法成功,有限股份公司将被允许有49%的外资持股。
改译:如果这项提案变成法律,那就意味着允许有限股份公司的外国股东所占股份最高可达49%。
分析:up to漏译了。
6.After the outbreak of the war with Iraq, Col. Moesi was allowed to fly again with the Air Force at the insistence of the Commander-in-Chief of the armed forces.
原译:在同伊拉克的战争打响后,在空军总负责人的坚持之下,摩西被允许重新驾驶飞机,与空军一同作业。
改译:在同伊拉克的战争打响后,在武装部队总司令的坚持之下,穆埃西上校被允许在空军里重新驾机起飞。
分析:Commander-in-Chief of the armed forces是武装部队总司令而非自己理解的空军总负责人,另外人名又错译了。最后一句中的with不是指随空军作战,而是作为空军。(上海译文出版社的《英汉大词典》对介词with有所释义,即“作为……的成员,为……所雇用。”)
7.For all the difficulties, the Party Congress will function much as it has in recent decades.
原译:党代会将排除万难,继续执行它若干年来的功能。
改译:尽管有种种苦难,党代表大会将会像几十年来那样行使职能。
分析:此处的function是动词,译为:有或起作用;行使职责。另,in recent decades指最近的几十年,译为若干年不够忠实。
8.Israel is trying to strike “fear of the army” into Palestinians to end seven weeks of violent rest in the occupied West Bank and Gaza Strip, using tough methods that put Israel’s world image at risk.
原译:以色列正努力使巴勒斯坦产生对军队的恐惧,从而结束七个星期以来在被占领的约旦河西岸和加沙地带的暴力休战,不惜使用残酷的手段将以色列的国家版图置于危险之中。
改译:以色列正在设法使巴勒斯坦人产生害怕军队的心理,以便结束再被占领的约旦河西岸和加沙地带为时七周的暴力动乱,尽管使用强硬手段会使以色列在世界上的形象受到损害。
分析:Palestinians是巴勒斯坦人,能产生恐惧的也是人,而非国家。seven weeks of violent rest指为时七周的暴力动乱,(这里有个问题,为什么英文原句中使用rest这个词。翻的时候也知道不可能是指休战,但rest很难让我和动乱联系起来……)还有最后一句理解错了,world image指国家形象。
9.National intelligence council prepares long-term intelligence estimates on important issues on which American foreign policy is partly based.
原译:国家情报委员会对一些重要问题准备长期的情报估计,美国的外交政策部分就基于此。
改译:国家情报委员会负责起草有关一些重要问题的长期情报估计,美国的对外政策部分是以这些重要问题为基础的。
分析:后半句“部分就基于此”表意不明,不知道“此”是指“这些重要问题”还是“长期情报估计”,分析后知这里是指后者。
10.In the last year, the United States has surpassed Europe as Kuwait’s second biggest customer after Asia, which buys 60 percent of the country’s daily crude output.
原译:在过去的一年里,美国购买了科威特原油日产量的60%,超过欧洲成为了仅次于亚洲的科威特第二大主顾。
改译:在过去的一年内,美国超过欧洲成为科威特第二大顾客,仅次于购买科威特原油日产量的60%的亚洲。
分析:理解错误,“which”这里应指Asia,而非美国。不过感觉最后一句表意不明确,亚洲是一年总计才购买科威特原油一天产量的60%,还是每天都购买60%?前者感觉有点少,后者好像又太多了……