奥运会开幕式上演员费尔南德·蒙特纳哥和朱迪·丹奇朗诵了一首诗《A Flore a Nausea》。让人印象深刻的一句:"我确信,一朵花,正当街绽放。"
这首葡萄牙语诗的作者是著名巴西葡语诗人卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德。北京大学外国语学院副教授、巴西文化中心副主任胡续冬将这首歌诗译为《花与恶心》。
我不懂葡文,只是依英文版和胡版内容翻译,因为我读这诗,甚觉震撼。
以下为中译
一朵花一阵恶心
(袁彼石 译自英文)
我被我的阶级和某种衣衫拘禁为囚,
穿着白衣,我沿着这灰色的街道行走。
愁绪和货物在暗处窥探我。
难道我必须继续走以致生病虚脱?
虽然手无寸铁,我起来反叛可否?
在钟楼的钟里嵌着污秽的眼睛
不,完全正义的日子还未来临。
仍然是粪土,烂诗,幻觉和希冀。
可怜的世代,可怜的诗人,
一同熔化在僵局里。
我徒然试图来解释自己,但聋墙听不进。
词语的外表下有许多暗号和代码在藏隐。
太阳抚慰着病人却不能让他们康复。
事物。被认为无须关注,多么悲伤啊那些事物,
他们将厌倦呕吐到这个都城。
四十年了,没有解决任何问题,
甚至离太远都无从接近。
没有写过也没有收到一封信。
男人们都回到家里。
他们少了些自由但拿起报纸并拼读世界,
明白他们正在将它遗弃。
大地上的罪恶,如何将它们原谅?
许多我参与其中,其它的我逃避躲藏。
有些我认为很美,它们得以出版发行。
和缓的罪恶,帮助我活得性命。
错误被传送到家中,作为每日的给养。
烘焙邪恶的凶悍的面包师。
传送邪恶的凶悍的牛奶商。
将每件事物都点上火,包括我自己。
他们将1918年的这个男孩称作无政府主义。
然而我的仇恨是我身上最好的部分。
凭借它我得以救赎我自身
并给予一丝微弱的希冀。
一朵花在街道上升起!
有轨电车,公共汽车,钢铁的车河,远远地驶离。
尽管还有些黯淡,一朵花
穿透了沥青,躲避着警察。
保持完全的静默,停下所有的生意,
我确信一朵花在街道上升起!
你不能看清它的颜色。
它的花瓣还未张开。
它的名字在书中没有记载。
它很丑,但真的--它是一朵花。
下午五点钟,我坐在国家首都的地面上
并缓慢地把手伸向这未成形的形状。
在山边,浓密的乌云在膨胀。
许多小白点在海上晃动,鸡群在惊慌。
它很丑。但它是一朵花。
一朵冲破了沥青、厌倦、恶心和仇恨的花。
现将胡续冬版本贴在这里
(巴西)卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德
(胡续冬译)
被我的阶级和衣着所囚禁,
我一身白色走在灰白的街道上。
忧郁症和商品窥视着我。
我是否该继续走下去直到觉得恶心?
我能不能赤手空拳地反抗?
钟楼上的时钟里肮脏的眼睛:
不,全然公正的时间并未到来。
时间依然是粪便、烂诗、癫狂和拖延。
可怜的时间,可怜的诗人
困在了同样的僵局里。
我徒劳地试图对自己解释,墙壁是聋的。
在词语的皮肤下,有着暗号和代码。
太阳抚慰着病人,却没有让他们康复。
事物。那些不引人注目的事物是多么悲伤。
沿着城市呕吐出这种厌倦。
四十年了,没有任何问题
被解决,甚至没有被排上日程。
没有写过也没有收到任何一封信。
所有人都回到家里。
他们不怎么自由,但可以拿起报纸
拼读出世界,他们知道自己失去了它。
大地上的罪行,怎么可以原谅?
我参与了其中的很多,另一些我躲在一旁围观。
有些我认为很美,让它们得以出版。
柔和的罪行助人活命。
错误像每日的口粮,分发到家中。
烘焙着邪恶的狠心面包师。
运送着邪恶的狠心牛奶贩。
把这一切都点上火吧,包括我,
交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩。
然而,我的仇恨是我身上最好的东西。
凭借它我得以自救
还能留有一点微弱的希望。
一朵花当街绽放!
它们从远处经过,有轨电车,公共汽车,钢铁的车河。
一朵花,尽管还有些黯淡,
在躲避警察,穿透沥青。
请你们安静下来,停下手里的生意,
我确信一朵花正当街绽放。
它的颜色毫不起眼。
它的花瓣还未张开。
它的名字书中没有记载。
它很丑。但它千真万确是一朵花。
下午五点钟,我坐在一国之都的地面上
缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。
在山的那边,浓密的云团在膨胀。
一个个小白点在海上晃动,受惊的鸡群。
它很丑。但它是一朵花。它捅破了沥青、厌倦、恶心和仇恨。
(译自作者1945年诗集《人民的玫瑰》)
葡语原诗
A FLOR E A NÁUSEA
Preso à minha classe e a algumas
roupas,
vou de branco pela rua cinzenta.
Melancolias, mercadorias espreitam-me.
Devo seguir até o enjôo?
Posso, sem armas, revoltar-me?
Olhos sujos no relógio da torre:
Não, o tempo não chegou de completa justiça.
O tempo é ainda de fezes, maus poemas, alucinações e espera.
O tempo pobre, o poeta pobre
fundem-se no mesmo impasse.
Em vão me tento explicar, os muros são surdos.
Sob a pele das palavras há cifras e códigos.
O sol consola os doentes e não os renova.
As coisas. Que tristes são as coisas, consideradas sem ênfase.
Uma flor nasceu na rua!
Vomitar esse tédio sobre a cidade.
Quarenta anos e nenhum problema
resolvido, sequer colocado.
Nenhuma carta escrita nem recebida.
Todos os homens voltam para casa.
Estão menos livres mas levam jornais
E soletram o mundo, sabendo que o perdem.
Crimes da terra, como perdoá-los?
Tomei parte em muitos, outros escondi.
Alguns achei belos, foram publicados.
Crimes suaves, que ajudam a viver.
Ração diária de erro, distribuída em casa.
Os ferozes padeiros do mal.
Os ferozes leiteiros do mal.
Pôr fogo em tudo, inclusive em mim.
Ao menino de 1918 chamavam anarquista.
Porém meu ódio é o melhor de mim.
Com ele me salvo
e dou a poucos uma esperança mínima.
Passem de longe, bondes, ônibus, rio de aço do tráfego.
Uma flor ainda desbotada
ilude a polícia, rompe o asfalto.
Façam completo silêncio, paralisem os negócios,
garanto que uma flor nasceu.
Sua cor não se percebe.
Suas pétalas não se abrem.
Seu nome não está nos livros.
É feia. Mas é realmente uma flor.
Sento-me no chão da capital do país às cinco horas da tarde
e lentamente passo a mão nessa forma insegura.
Do lado das montanhas, nuvens maciças avolumam-se.
Pequenos pontos brancos movem-se no mar, galinhas em pânico.
É feia. Mas é uma flor. Furou o asfalto, o tédio, o nojo e o ódio.
英译版
NAUSEA AND THE FLOWER
A prisoner of my class and some clothing, I walk, dressed in white along the gray street.
Melancholy and merchandise harass me.
Must I keep going until I collapse?
Can I rebel without arms?
Filthy eyes in the tower clock
No, the time of complete justice hasn’t come.
It’s still the time for dung, bad poetry, phantasms and hope.
A poor time and a poor poet
Melt together in the same impasse.
In vain I try to explain myself, but the walls are deaf.
Beneath the skin of the words there are ciphers and codes.
The sun consoles the sick but does not renew them.
Things. How sad things are, considered without emphasis.
To vomit this ennui on the city.
Forty years and no problem solved, not even stated.
No letter written or received.
The men all return home.
They are less free but carry newspapers and spell out the world, knowing they are losing it.
Crimes of the earth, how to pardon them?
I took part in many, others I hid.
Some I thought clever, they were published.
Smooth crimes, that help one to live.
The daily ration of error, home-delivered.
The fierce bakers of wrong.
The fierce milkmen of wrong.
To set fire to everything, me included.
They called the boy of 1918 an anarchist.
But my hate is the best part of me.
With it I save myself
and give to a few a small hope.
Let the trolleys, busses, the steel river of traffic, keep their distance.
A flower still in bud
Eludes the police, pierces the asphalt.
Observe complete silence, stop all business,
I swear a flower grew.
You can’t see its color.
Its petals aren’t open
Its name isn’t in the books.
It’s ugly, but really--it’s a flower.
I sit on the ground of the capital of the country at five in the afternoon
and slowly pass my hand on this insecure form.
Beside the mountains, massive clouds pile up.
Little white dots move on the sea, chickens in panic.
It's ugly. But it's a flower. It breached the asphalt, the ennui, the nausea and the hate.