The Old Man and the Sea

The Old Man and the Sea

老人回来了,没有整鱼,有男孩,有小床,有狮子出现的梦。

Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.

这是《老人与海》的结局,似乎与出海前并无两样,但谁知,老人曾在大海中经过了怎样的殊死较量。我从来不知道,出海捕鱼会这样辛苦,鱼上钩前的等待,咬钩后绳子的收放,和鱼较量过程中拉力的掌控,与大鱼僵持中体力的支配,这本身就是一场战斗,再加上对抗鲨鱼的侵袭,每一次出击都是一场搏斗。老人认为自己为捕鱼而生,但何尝又不是说为战斗而生的呢。


一段航程,窥探一场人生

坚定的信念

即使连续84天无功而返,也要在新的一天重新上路。

Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.

熟练的技能

捕鱼是需要技巧的,没有过硬的本领,老人何来能捕到大鱼的信心。老人平稳地划着船,鱼线笔直地坠入恰好的深度,鱼饵经过了精心的包裹。在与大马林鱼的对峙中,何时顺势而为,何时收紧绳索,不能太紧以免大鱼因疼痛挣扎而逃脱,不能靠船舷以免绳子崩断,所有这一切都掌控在老人手中。

# He did not hurry and he kept his lines straight up and down.

# He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there.

# Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Eachsardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.

对我们来说,当然也一样,掌握必备的技能,是追求更高目标的基础。靠自己的实力,永远都不会错。

善良与敬畏

尽管老人以捕鱼为生,但他怀着的却不是猎杀冷酷的心。老人热爱大海,所有的鱼都是他的兄弟,鸟儿也是,甚至星星月亮也是。即使是要杀死的大马林鱼,即使是要对付的dentuso鲨鱼,也是满心的敬畏与赞美。

# The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.

# Never have I seen a greater, or morebeautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother.

# But you enjoyed killing the dentuso, he thought. He lives on the live fish as you do. He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. He is beautiful and noble and knows no fear of anything.

学会去欣赏你的对手,试着包容与赞美,谁说竞争一定夹杂着仇恨。

执着勇敢的心

无疑,老人是勇敢的,也是执着的,即使双手血肉模糊,也坚持与大鱼抗衡,不肯隔断绳索任其游去。即使鱼叉折断,也要与鲨鱼搏斗到底。既然有所追求,就不轻言放弃。

"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated."

“人可以被毁灭,但不能被打败。”其实以自己现在的阅历,并不能真正体会这句话的含义。记得上期《朗读者》节目里,乔榛老师曾经提到这句话,从他与死神的一次次擦肩而过的故事中,隐隐可以感受到这句子的分量。也许经过更多时间的磨练,自己才能有更深切的体会吧。

最后的坦然

纵然是经验丰富又勇敢的老人,最终也没能保全战果,带着一副鱼骨归来。但他只说了一句"Nothing, I went out too far." 他只是累了,他只是需要回家休息。下一次,仍然要扬帆远航。

# He knew he was beaten now finally and without remedy.

# The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and bow well the skiff sailed now there was no great weight beside her.

# It is easy when you are beaten, he thought. I never knew how easy it was. And what beat you, he thought.

# "Nothing," he said aloud. "I went out too far."

即使失败,也还有重新上路的希望。


英文学习感悟

1. 对于英文原著的阅读,词汇量还是一个较大的障碍。好在之前读过中文版,所以有些情节即使有生词也能猜出来。不过这种先读中文再读原著的方法,多少有点剧透的感觉,希望之后能更好地平衡。

2. 之前就听说海明威的文字精简有力,这确实是译本里读不到的。不只是为了多认几个单词,最直接地去感受文字的魅力,果然是不一样的体验。如果读书只是为了认字,那得损失多少乐趣。

3. 读书进度的问题。读原版的速度还是有点慢的,所以有时候读得有点仓促了,比如老人捕鱼的具体动作细节都匆匆带过了。以后还是要更好地安排时间,至于进度还是要尽量赶一赶的,毕竟一天跟不上,很容易就掉队了。就像Eric说的,别让好事反而变成了阴影。

Lina

2017.3.4

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 198,932评论 5 466
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,554评论 2 375
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 145,894评论 0 328
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,442评论 1 268
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,347评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 47,899评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,325评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,980评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,196评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,163评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,085评论 1 328
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,826评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,389评论 3 302
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,501评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,753评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,171评论 2 344
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,616评论 2 339

推荐阅读更多精彩内容