1. For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
对巴勒斯坦人来说,这意味着暂时定居而不是拥有主权
settling for something 是一块的,理解错误,意思是解决了什么事
2. The members of OPEC cannot agree on their production level.
石油输出国组织的成员并不能满足他们的产出水平
agree on 达成某项协议
level 除了“水平”还有“款项”“数量”的意思
3. In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
为了使价格变得正常有效,市场经济中的支票和平衡都必须有效
我翻的和原译一样,checks and balances 意思为“制衡”,我并不知道它的深层含义
4. “The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.
马卡斯说,核打击只会影响到我们的防御设备和设施,但是生化武器却会影响到人类
take care of 意义远不止影响那么简单,还有杀害,屠戮的意思
5. The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
双重价格系统给那些有权有势的人提供了牟取暴利的机会
没什么问题
6. “The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
一位专家说,美国人意识到他们的工作还远没有结束,还必须再来一下
我翻译的“再来一下”似乎还没有翻译出确切的意思,而“加紧地干”我感觉也没有翻译出来,所以我不知道有什么好的翻译答案
7. With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
随着往来账户的赤字开始上升,市场必须要更贬值美元,降低出口价格,最终使得进口价格上升到可接受的水平
好吧,这一句我是完完全全理解错了意思。没有翻对任何东西
8. He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
卡扎菲很聪明,他知道他需要朋友。再对突尼斯和阿尔及利亚表示友好之后,他又开始向美国示意
good offices 表示谈判,斡旋,帮助。我翻的不够精确
9. Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
安德罗波夫在医院的位置已经被他以前的竞争对手,康斯坦丁·切尔宁科取代,而后者正罹患阑尾炎
嗯,没有问题
10. High and low, you find people consumed with what they can steal.
贵的或者便宜的,你会发现人们正在消费着他们可以偷到的东西
high and low,指的是官职的高低
consume指的是窃取,沉浸于,着迷的意思
所以,又翻错了