在英国工作后,我停用了从中学用到大学的英文名“Iris”。我告诉同事和自那之后认识的新朋友:My name is Wenjia。
你可能会奇怪:国内很多公司都要求员工使用英文名,Rachel、Jessica、Vivian神马的不要太洋气,你怎么人在国外却小沈阳附体地叫自己Wenjia呢?
且听我慢慢道来。
刚出国时,在结交新朋友的时候,我们的对话基本上是这样的:
- Hi, I'm X. Nice to meet you!
- I'm Iris. Nice to meet you too! (这里照着课本来就行)
- Where are you from?
- I'm from China.
- Oh, nice. What's your orignal name?
- Wén Jiā.(中文的读法,带声调)
What's your original name? 这句话就是在问你原名叫什么,即你在自己国家使用的母语名字。
一般问这个问题的人都会跟读一下,但感觉有半数的人都get不到中文的读法,于是紧接着就会有这样的对话:
- When-jar?
- Wén...Jiā... (试图纠正发音)
- When-ji-a?(努力改正发音)
- ...Yeah. (算了,反正你也学不会)
多次遭遇这种情况之后,我发现还不如直接告诉对方我叫“Wenjia”!
注意,不是按照中文读法带着声调读,而是用歪果仁看到拼音时会采用的“英语式读法”,读作“when-ji-a”。
别指望歪果仁能马上学会声调和双元音!虽然西方很多语言里也有双元音,但跟汉语里的双元音还是不尽相同的。
当然啦,也有歪果仁会问:你的名字用汉语读法该怎么读?声调又是怎么样的呢?对于像这样对汉语有一定了解的好学宝宝,我自然会很开心且认真地教他/她。
结合我生活的各个方面来看,把名字改回“Wenjia”对我来说有3个好处:
1. 省事
咱们中国人的名字一般一听就不是传统的英文名,所以妈妈再也不用担心人家问我要original name了!当然啦,偶尔还是会有人好奇我名字的声调该怎么读。
不过更重要的是,在公司里,用原名自称可以给我省去不少麻烦。由于我们在HR那里的存档都是ID(比如护照)上的名字或拼音,所以在Skype Business和Outlook上,同事只有搜索我的原名拼音“Wenjia”才能找到我。此外,办签证、租房子之前找HR开工作证明,也不会有写错名字的风险。
由于我是个特别怕麻烦的人,把原名的拼音作为英文名,着实帮我省了不少心。
2. 有趣
就算我直接用“英语式读法”来介绍自己,个别歪果仁第一遍还是发不对,而且像这样陌生的名字,他们也不太方便记忆。于是,我就想到了一个口诀:
Wenjia, it's "Wendy" plus "ninja".
要知道,由于日本文化借助游戏、动漫等输出形式在西方传播甚广,ninja早就成为了一个老少皆知的概念,也早就融入了英语词汇(当然还是“英语式读法”),而它的第二个音节“ja”和我名字里的“jia”很像——虽然词典上标注的发音是/dʒə/,但在实际生活中,大家读这个词的时候,尾音都会有那么一丢丢/a/音。
所以,每次我给新朋友传授这个口诀,对方立马学会读音不说,还会哈哈大笑,然后给我比个赞。
3. 特别
对于崇洋媚外的那批人,我们常会形容他们“觉得国外的月亮比国内的圆”。
但其实,很多歪果仁也会觉得“西方的月亮没有东方圆”。不过,此处的“月亮”并非指代生活水平、文明程度等指标,而是关乎文化的神秘性和独特性。东方,总是个很exotic的概念(exotic指人或事物充满异国情调和韵味,通常是赞美之词)。
我们很多人出国前总想要“西化”,但到了国外才会发现,融入当地社会固然重要,但从某种意义上说,你身上最独特的元素其实是中国文化。
当然,在世界任何地方,都会有思想狭隘之人因这份文化的独特性而视你为异类(极端就是种族歧视),但大部分人表现出的都会是好奇与接纳,至少在像伦敦这样的多元化移民城市是这样。
虽然我使用“Wenjia”这个名字的初衷是为了“省事”和“有趣”,但时间长了,我越发觉得有个exotic的名字也挺好。而且“Wenjia”的背后,是我无比热爱的方块字。
说到底,到底要不要使用原名拼音作为英文名,完全取决于你个人的需要和喜好。如果你的英文名很好听,又符合你的形象,何不继续使用呢?如果你的原名拼音适合“英语式读法”,不妨保留之,或稍加改动,把它变成好读又特别的你的专属名。
最后讲个事:改名后,一个英国同事告诉我,Iris是上世纪流行的名字······
你眼中的自己
别人想象中的你
可是,可是,我还是觉得Iris很好听啊······
感谢阅读!觉得有趣就关注我吧~
本文首发于公众号「兔糖小酒馆」
你可能还爱读这些——
<文化趣谈>
<语言学习>
关于英国文化,关于英语学习,你有什么想知道的?给我留言吧~