十月之爱
【美】W.S. 默温 陈子弘 译
瞅着废墟的孩子越发年轻
但却冷漠
又想醒来时听到一个新名字
我在十月里很年轻
比所有的春天胡桃木的月份
都年轻或许在夏季之末
抛开树肩的颜色
在那里变得明亮
长长的草叶倒向坡上
即便是在我们
一无所知的缘由下枯萎
鹪鹩在清早的暗光中笑
那么再见,你欢快时光闪亮的一瞥
清晨裸露的空气
我的爱是那种爱给与了
触到脚的羽毛般的明丽
这一天更是黄叶一片
而且没有改变,那个月底
我在老井旁亲吻这光亮
我在阳光下拾撷
野蔷薇果
译注:前两天的9月30日恰好是老诗人90大寿,The Merwin Conservancy(默温保护协会)为老诗人生日举办了盛大的庆祝活动。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
【英文原诗】
The Love for October
A child looking at ruins grows younger
but cold
and wants to wake to a new name
I have been younger in October
than in all the months of spring
walnut and may leaves the color
of shoulders at the end of summer
a month that has been to the mountain
and become light there
the long grass lies pointing uphill
even in death for a reason
that none of us knows
and the wren laughs in the early shade now
come again shining glance in your good time
naked air late morning
my love is for lightness
of touch foot feather
the day is yet one more yellow leaf
and without turning I kiss the light
by an old well on the last of the month
gathering wild rose hips
in the sun
from W. S. Merwin, Migration: New & Selected Poems