我在之前的文章里面曾经介绍过《英语常用词疑难用法手册》第一版,目前这本书已经出了第二版。新版和第一版相比新增了不少词条,而且对旧版的一些词条进行了修订完善,有需要的同学可以考虑入手新版。
这里详细介绍一下这本书:
我们在英语阅读和写作中难免会遇到一些疑难问题,对此,很多人会求助于英语词典,但有时候即使是词典也难以给出令人满意的答案,这是因为词典编者往往是英语母语者,他们并不能完全考虑到外语学习者会遇到的问题。在这种情况下,我们更需要一本针对中国学习者量身定做的英语用法书,而《英语常用词疑难用法手册》就能满足这样的要求。
这本书的作者陈用仪是资深翻译。他旅居海外多年,还精通葡萄牙语、西班牙语和德语等多门欧洲语言(比如商务印书馆出版的《葡汉词典》就是他主编的),语言功底非常深厚。作者在多年的英语学习使用经历中归纳和总结了大量语言疑难点,最终形成此书。
《英语常用词疑难用法手册》研究的对象主要是英语中常见的单词和词组,因为一个单词越常用,对应的问题就越多,越值得研究。书的英文名Beyond the Dictionary也高度概括了它的精髓:针对词典中未能解释清楚的知识点进行详细说明,着重探讨中国英语学习者最应该注意的语言知识点。与同为疑难用法手册的《牛津英语用法指南》相比,这本书会更加符合中国学习者的特点。
《英语常用词疑难用法手册》初看起来并不起眼(这跟书朴素的排版风格也有关系),但随之英语学习的深入,你会逐渐发现它的价值,产生相见恨晚之感。如果你发现一个英语用法翻遍了各大词典都找不到答案,不妨去翻一翻这本书,很多时候经常有惊喜。举个例子,最近我在外刊上读到了这么一句话:
Elsewhere, in societies where ancient skills have been lost to modernisation, the collapse of a five hundred year-old temple might be the end of the story.
…ancient skills have been lost to modernisation 这一说法如何理解呢?在各大英英词典中查找lose/lost的用法都没有找到对应的搭配和解释,但这一用法确实在英语材料中经常看到。在《疑难用法手册》的lose词条中我们可以找到这样的说法:
从这里可以知道,lost to modernisation是由lose something to something这一用法变换而来,ancient skills have been lost to modernisation 字面意思是“古老的技艺已经输给了现代化”,引申为“古老的技艺因现代化而失传”。
又比如,《卫报》在关于气候变化的文章里面有这样一个句子:
The global target to prevent climate catastrophe, crafted at a landmark summit last year in Paris, will be very difficult if not impossible to hit, said some of world’s top scientists meeting this week in Oxford.
if not impossible怎么理解呢?《疑难用法手册》专门给出了一个if not词条的解释:
if not在这里可以理解为“甚至是……”,比如 Their behavior was reproachable, if not criminal. 他们的行为是恶劣的,甚至是罪恶的。the global target to prevent climate catastrophe will be very difficult if not impossible to hit 即“阻止气候灾难的全球目标将会很难实现,甚至不可能完成”。
除了探讨单词疑难用法,这本书还着重介绍了下面一些知识点:
(1)受汉语表达习惯影响而容易出错的表达
比如药品说明书上的“禁忌”有人翻译成taboos,但taboos是指宗教或社会习俗方面的禁忌,不能用来指药品使用禁忌,这里正确说法应该是contraindication;中文里面有“建议某人做某事”的说法,但英语不能说成suggest somebody to do something,而要说suggest somebody do something,关于这类错误书中有不少总结,可以重点关注。
(2)中国英语学习者理解有困难的表达
如果一个英语用法在汉语中找不到对等的概念,我们理解起来通常会比较困难,比如ever/at all/out there/community/engage等,《疑难用法手册》考虑到中国学习者的特点,对这类用法进行了详细说明,有助于我们更好地掌握它们。
(3)容易混淆的同义词和近义词
英语中有一些很容易混淆的同义词和近义词,比如amount/number, hurt/wound/injure, safety/security, because/for/since, treatment/therapy 等,书中对于这类用法也有比较详细的总结。
《英语疑难用法手册》涉及到的知识点虽然琐碎,但非常有深究的必要,正如作者所说:
对英语的一些难点,如果采取蜻蜓点水、不求甚解的态度,一时看来似乎可以避免麻烦,暂时清净,但是学习难以深入,印象难以深刻,记忆难以牢固,更不容易做到举一反三,见微知著。
只有坚持刨根问底的精神,我们才能真正理解并应用知识点。如果你平时对一些英语用法有疑惑,不妨翻一翻这本书,通读一遍词条,相信会有新的收获。