介绍一下《英语常用词疑难用法手册》第二版

我在之前的文章里面曾经介绍过《英语常用词疑难用法手册》第一版,目前这本书已经出了第二版。新版和第一版相比新增了不少词条,而且对旧版的一些词条进行了修订完善,有需要的同学可以考虑入手新版。

这里详细介绍一下这本书:

我们在英语阅读和写作中难免会遇到一些疑难问题,对此,很多人会求助于英语词典,但有时候即使是词典也难以给出令人满意的答案,这是因为词典编者往往是英语母语者,他们并不能完全考虑到外语学习者会遇到的问题。在这种情况下,我们更需要一本针对中国学习者量身定做的英语用法书,而《英语常用词疑难用法手册》就能满足这样的要求。

这本书的作者陈用仪是资深翻译。他旅居海外多年,还精通葡萄牙语、西班牙语和德语等多门欧洲语言(比如商务印书馆出版的《葡汉词典》就是他主编的),语言功底非常深厚。作者在多年的英语学习使用经历中归纳和总结了大量语言疑难点,最终形成此书。

《英语常用词疑难用法手册》研究的对象主要是英语中常见的单词和词组,因为一个单词越常用,对应的问题就越多,越值得研究。书的英文名Beyond the Dictionary也高度概括了它的精髓:针对词典中未能解释清楚的知识点进行详细说明,着重探讨中国英语学习者最应该注意的语言知识点。与同为疑难用法手册的《牛津英语用法指南》相比,这本书会更加符合中国学习者的特点。

《英语常用词疑难用法手册》初看起来并不起眼(这跟书朴素的排版风格也有关系),但随之英语学习的深入,你会逐渐发现它的价值,产生相见恨晚之感。如果你发现一个英语用法翻遍了各大词典都找不到答案,不妨去翻一翻这本书,很多时候经常有惊喜。举个例子,最近我在外刊上读到了这么一句话:

Elsewhere, in societies where ancient skills have been lost to modernisation, the collapse of a five hundred year-old temple might be the end of the story.

…ancient skills have been lost to modernisation 这一说法如何理解呢?在各大英英词典中查找lose/lost的用法都没有找到对应的搭配和解释,但这一用法确实在英语材料中经常看到。在《疑难用法手册》的lose词条中我们可以找到这样的说法:

从这里可以知道,lost to modernisation是由lose something to something这一用法变换而来,ancient skills have been lost to modernisation 字面意思是“古老的技艺已经输给了现代化”,引申为“古老的技艺因现代化而失传”。

又比如,《卫报》在关于气候变化的文章里面有这样一个句子:


The global target to prevent climate catastrophe, crafted at a landmark summit last year in Paris, will be very difficult if not impossible to hit, said some of world’s top scientists meeting this week in Oxford.

if not impossible怎么理解呢?《疑难用法手册》专门给出了一个if not词条的解释:

if not在这里可以理解为“甚至是……”,比如 Their behavior was reproachable, if not criminal. 他们的行为是恶劣的,甚至是罪恶的。the global target to prevent climate catastrophe will be very difficult if not impossible to hit 即“阻止气候灾难的全球目标将会很难实现,甚至不可能完成”。

除了探讨单词疑难用法,这本书还着重介绍了下面一些知识点:

(1)受汉语表达习惯影响而容易出错的表达

比如药品说明书上的“禁忌”有人翻译成taboos,但taboos是指宗教或社会习俗方面的禁忌,不能用来指药品使用禁忌,这里正确说法应该是contraindication;中文里面有“建议某人做某事”的说法,但英语不能说成suggest somebody to do something,而要说suggest somebody do something,关于这类错误书中有不少总结,可以重点关注。

(2)中国英语学习者理解有困难的表达

如果一个英语用法在汉语中找不到对等的概念,我们理解起来通常会比较困难,比如ever/at all/out there/community/engage等,《疑难用法手册》考虑到中国学习者的特点,对这类用法进行了详细说明,有助于我们更好地掌握它们。

(3)容易混淆的同义词和近义词

英语中有一些很容易混淆的同义词和近义词,比如amount/number, hurt/wound/injure, safety/security, because/for/since, treatment/therapy 等,书中对于这类用法也有比较详细的总结。

《英语疑难用法手册》涉及到的知识点虽然琐碎,但非常有深究的必要,正如作者所说:

对英语的一些难点,如果采取蜻蜓点水、不求甚解的态度,一时看来似乎可以避免麻烦,暂时清净,但是学习难以深入,印象难以深刻,记忆难以牢固,更不容易做到举一反三,见微知著。

只有坚持刨根问底的精神,我们才能真正理解并应用知识点。如果你平时对一些英语用法有疑惑,不妨翻一翻这本书,通读一遍词条,相信会有新的收获。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,772评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,458评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,610评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,640评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,657评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,590评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,962评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,631评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,870评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,611评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,704评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,386评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,969评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,944评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,179评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,742评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,440评论 2 342