娱乐圈里的真真假假我是没这个复杂的大脑去分辨的,不过Mark最近真是赚足了大家的眼球。
除了天族太子当得好,又能受雷击,又能说情话,已经各种给让小女生们尖叫了。
现在,连英文情话都会说了,而且苏的不行不行的,真是厉害了word哥!!!
其实我们的Mark是加拿大维多利亚大学,并且也是加拿大国籍。所以,说英语对他来说也是手到擒来,不过这首诗如此的深情读来,真是让人太有画面感了······
相比我们最近很火的夜华君,知道王尔德的人或许就少了很多吧。
Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (16 October 1854 – 30 November 1900) was an Irish playwright, novelist, essayist, and poet. After writing in different forms throughout the 1880s, he became one of London's most popular playwrights in the early 1890s. He is remembered for his epigrams, his novel The Picture of Dorian Gray, his plays, as well as the circumstances of his imprisonment and early death.
(分享一小段来自维基百科的,对王尔德的介绍。)
有一段消极的时光,读王尔德的童话,在那种浓浓的悲情色彩里,不知为何却找到了积极面对生活的勇气!
有人说我是一个理想化的人,我也一直在思考,到底理想化的好不好,在读王尔德的文字的时候,我突然发现在他的笔下,连那些似乎最具“正能量”的童话都变得忧伤。他会表达最真实的世界,可是却从没有让这个世界失去希望。
是的,不是一味的宣扬真、善、美,甚至是无比真实的表达世界原本的面貌,有的色彩斑斓,有的千疮百孔。到底什么是真实呢?
王尔德曾说:“ The truth is rarely pure and never simple.”(真相很少纯粹,也决不简单。)这个世界本来就是复杂的,生活既然给了我们美好,就对应的会给我们呈现丑陋;既给了我们欢乐,就会不会让忧伤一直被雪藏;我们既然想要享受光明,就绝不能拒绝黑暗。
可是他从不是悲观主义,如果有机会去到伦敦,我一定会去与王尔德对话。去好好聆听他说:“We are all in the gutter,but some of us are looking at the stars.” (我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。)单这一句,就逼我落泪!
他还说:“Every saint has a past and every sinner has a future.” (每个圣人都有过去,每个罪人都有未来。)希望永远都在,只是看你愿不愿意去看到,愿不愿意去追寻。
他对爱情和婚姻的解读更是有趣——
What is the chief cause of divorce? Marriage. (什么是离婚的主要原因?结婚。)
When a love comes to an end, weaklings cry, efficient ones instantly find another love and wise already had one in reserve. (当爱情走到尽头,软弱者哭个不停,有效率的马上去寻找下一个目标,而聪明的早就预备了下一个。)
当他说起公平时,我想我们更应该明白,这就是事实
Life is never fair…And perhaps it is a good thing for most of us that it is not. (生活从来不是公平的……而且,或许对我们大多数人来说,这是件好事。)
······
王尔德,是不能用三两句话就说完他的一生的,或许只有到他的作品里去细细品味和找寻。
To My Wife: With a Copy of My Poems
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
给妻子:题我的一本诗集
作者:奥斯卡·王尔德
我写不出华丽的序言
作为这些短歌的序曲;
我胆敢在此说出的只是
一个诗人到一首诗。
倘若这些凋落的残花
能有一朵你觉得美丽,
爱就会将它吹送,
安息在你的发丝。
当北风与冬天让一切凝固,
一切变成爱的荒原,
它就会低诉花园的絮语,
你就会恍然大悟。
(想听音频,想得到王尔德作品的电子版,请移步我的个人主页。)