给张振玉翻译的《苏东坡传》挑几根刺

文/大江

奔着苏东坡如雷贯耳的名气,林语堂幽默风趣的文气,买了一本《苏东坡传》。回来一看,怎么还有个“张振玉 译”呢?敢情这本书的原版不是中文呀。林语堂先生中文功夫了得,为什么不自己翻译呢?

图片发自简书App

没用的少说,先看吧。

我怎么发现书中看不到林大师的幽默,却读到一些涩酸呢?

和一朋友谈起这事,朋友说一个语言大师是全能的,可以以不同面目示人的。再说,苏东坡是谁呀?古代的大文人,总得用适合表现他的语言来写吧,所谓内容决定形式哪。

这个有道理,但总觉得不对味。于是上网查了一下。评价总体是好的。

豆瓣上有篇文章,题目是《张振玉译的〈苏东坡传〉好烂!》。一看,也是说感觉太水了。

一、欧式句法,读来不顺。   
比如第9页:“苏东坡去世一年,在当权的群小尚未把长江以北拱手送与来自穷沙大漠的他们那异国的君王,一件历史上的大事发生了。”   
这里的“他们那”三字读来很怪,估计是英语中的所谓“同位语”。但是放在这里又有什么必要呢?这里的“他们”指的是谁呢?是指“当权的群小”?如果译者觉得这里必须要加上“他们”以使读者觉得那些人早有卖国求荣之嫌,那么也应该译作“他们的”——而不是“他们那”——才好。   
另外,第一个逗号后面的“在”字,于后文中无着落。这是一句病句。应该在“君王”后面加上“的时候”才能够让句子读得通顺。
二、文白杂糅,语义反复。   
比如第7页:“对国运危害之烈,再没有如庸妄之辈大权在握,独断独行时之甚的了。”   
其中的“时之甚的了”,我怎么读也读不通,又是“之”,又是“的了”。文白杂糅,读之如同吃糠咽菜。
三、生造名词,语汇贫乏。   
同样是第7页:“在愚痴的童子帝王统治之下”。
中文里面有“童子帝王”的这个意思,但只说“幼主”,哪来什么“童子帝王”?如果“child emperor”可以“童子帝王”译之的话,那么也就无怪乎国人将“童子鸡”翻译成“immature chicken”了。
……

还有几点,算了不摘录了。能找到同盟军就行。下面我列举一些翻译不如人意的地方。

21页:“在当年,也和如今一样,四川的居民都耽溺于论争,酷爱雄辩的文章。甚至在中等社会,谈论之时都引经据典,富有妙语佳趣……”

这里的两个“在”都可以删去,加上只能显得累赘。书中不少的“在”相当可恶。

49页:“这里的岩石甚为奇怪,在山岭的侧影蚀刻在遥远的天空时看来,黄牛山这头巨牛似乎是由一个穿蓝衣戴斗笠的牧童牵着。”

这句翻译实在太烂!不符合我们的语言习惯也就罢了,问题是读不通哪!译成“当山岭的侧影蚀刻在遥远的天空时”应该既简洁又顺畅吧。

70页:“一天,几个朋友同他到一个寺院里的澡堂会。

这个句子实在拗口,实在不符合我们的语言习惯。要么是“几个朋友同他来到一个寺院里的澡堂”,要么是“几个朋友同他到一个寺院里的澡堂会合”,令人费解。

75页:“他又说,在顺乎古代传统之时,切勿师先王之法,但仅师先王之意,政策无论如何不相同,但皆以人民之利益为依归。”

这句中的第一个“但”既和后面的“仅”意思重复,又与第二个“但”形成干扰,换成“”是不是顺畅些。

76页:王安石接着说:“陛下如今御临一个地大民多的国家。国家升平百年之久,全国才智之士如此之多,竟无贤德才智之臣佐陛下以为善政?其故恐在陛下无明确之政策与用人不专故耳。今日虽有非常之才,一如当年辅佐尧舜之贤臣,如受小人之阻挠,亦必弃职而罢。”

这一段文白夹杂,了无趣味

86页:“考生人人知道,他们的前途是全系于能做这个修正本的应声虫与否而定。

这句是真的拗口。组织成“考生人人知道,他们的前途全系于这个修正本。”有多干净。

再不济也可以写成“考生人人知道,他们有无前途取决于愿不愿做这个修正本的应声虫。

89页:“那场政争的悲剧之发生,就由于一个人个性上的缺点,他不能接受忠言,他不愿承认自己犯错。”

第一个逗号前的“那场政争的悲剧之发生”,实在让人憋气,写成“那场政争悲剧的发生”多顺口啊。

书我还没有看完,估计还会有扎心的地方,后面再整理吧。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,802评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,109评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,683评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,458评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,452评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,505评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,901评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,550评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,763评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,556评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,629评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,330评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,898评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,897评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,140评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,807评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,339评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容