1:The former bookseller accounts for more than half of every new dollar spent online in U.S.
曾经的图书销售商占据了美国一半以上的线上销售额。
2. Since the beginning of 2015, its share price has jumped by 173%, seven times quicker than in the two previous years. (and 12 times faster than the S&P 500 Index)
自2015年初,他的股价已暴涨了173个百分点,比前两年的增速快7倍。(比标准普尔指数增速快12倍)
3. With a market capitalization of some 400bn, it is the fifth most valuable firm in the world.
全球市值排名第五的公司的市值大概有4000亿美元。
4. Never before has a company been worth so much for so long while making so little money: 92% of its value is due to its profits expected after 2020.
此前从未有一个公司(像亚马逊一样)这么长时间盈利这么少却价值这么高:那是因为它百分之九十二的价值来源于2020年以后所预估的收益。
5. Walmart already has revenues nudging 500bn and is beefing up online.
沃尔玛的营业额已高达5000亿,而且线上发展的势头十分强劲。
6. Last year the cash-flow (before investment) was $16bn, more than quadruple the level five years ago.
去年的现金流量(投资前)达到了160亿美元,是五年前的四倍。
7. If it makes as much money as investors hope, a rough calculation suggests its earnings could be worth the equivalent of 25% of the combined profits of listed Western retail and media firms.
如果它的营业额达到投资商的预期,那么粗略的估计它所获得的利润可能相当于西方上市的零售与传媒公司的利润总和的百分之二十五。
8. Grounds for skepticism does not come more fertile than this: Amazon will have to grow faster than almost any big company in modern history to justify its valuation.
最充分的质疑的理由莫过于亚马逊不得不拼命的发展,超过现代史上几乎所有的大公司的发展速度,以此来为它的价值正言。
9. In an era when executives routinely whinge about pressure to produce short-term results, Amazon is resolutely focused on the distant horizon.
在这个管理者们千篇一律地抱怨着为了创造短期效益而带来的压力的时代,亚马逊坚定不移地将眼光放在长远利益上。
10. Mr. Bezos emphasizes continual investment to propel its principal businesses.
贝佐斯重点强调利用持续投资来推动亚马逊的两个主要业务的发展。
11. A third virtuous circle is starting to whirl around Alexa, the firm's voice-activated assistant.
第三个良性循环是关于Alexa, 亚马逊公司推出的语音助手。
12. So long as shareholders retain their faith in this model, Amazon's heady valuation resembles a self-fulfilling prophecy.
只要股东们对这种运营模式有信心,那么亚马逊目前激动人心的市值就会成为自我应验的预言。
13. Their faith is sustained by Amazon's record.
他们能拥有这种信心的背后是亚马逊领先世界的不败纪录的支持。
14. It has had it failures-- its attempt to make a smart-phone was a debacle. But the business is starting to crank out cash.
它固然有自己失误-- 涉足智能手机领域就是一个最大的败笔。但好在开始大把大把的赚钱了。
15. If Amazon's approach to time-frames is unusual, so too is the sheer breadth of its activities.
如果说亚马逊在“时间模式”上的策略是不走寻常路的话,那它旗下所涉足的领域之宽也是非同一般啊。
16. A wingspan this large is more reminiscent of a conglomerate than a retailer, which makes Amazon's share price seem even more bloated: stock markets typically apply a "conglomerate discount" to reflect their in-efficiencies.
正因为它所涉足的领域如此之广,使得它更像是一个多元化的企业集团,而不单单是零售商。这让亚马逊的股价愈发言过其实了:股票市场最愿意拿“多元化折让”来反映这种大型的企业集团的低效率了。
17. Seen through this lens, Amazon appears pristine.
从这个角度来看,亚马逊还算是一片净土。
18. Consumers applaud it; it is the most well-regarded company in America, according to a Harris poll.
顾客们对它称赞有加;根据哈里斯的一项民意调查显示它算是美国最受欢迎的公司了。
19. If it gets anywhere close to fulfilling it, it will attract the attention of regulators.
如果它步步为营,想尽办法的实现它的目标,那么与此同时也会引起监管人员的注意。
20. But as it grows, so will concerns about its power.
但是随着它的扩张,人们对它的势力范围的担忧也随之增加。
21. Investors value Amazon's growth over profits; that makes predatory pricing more tempting.
投资商们看重的是亚马逊的发展空间而非目前的企业利润,因此这种掠夺性的定价就更吸引人了。
Bit by bit Bob had nudged Fritz into selling his controlling interest...
鲍勃一步一步劝说弗里茨卖掉了他的控股权益。
...a little-known stage play writer and actress who was nudging 40 and going nowhere...
一个年近四旬、一事无成、寂寂无闻的舞台剧作者兼演员
mount:VERB 动词组织;发起;开展 If you mount a campaign or event, you organize it and make it take place.
【语法信息】:V n
The ANC announced it was mounting a major campaign of mass political protests.
非洲人国民大会宣布他们正在开展一次大规模政治抗议活动。
He insured himself against failure by treating only people he was sure he could cure...
他仅仅治疗有把握治愈的病人,以使自己免于失败。
For protection against unforeseen emergencies, you insure your house, your furnishings and your car...
为了防范不可预见的紧急情况,人们给房子、家具和汽车上保险。
Proposed legislation affecting bird-keepers has been watered down.
影响养鸟者的立法提案的措词已经缓和一些了。
实时银行转账Real-Time Bank Transfers:消费者使用网银购物时使用。如iDeal, Sofort Banking, eNets, Przelewy24, Safetypay。
线下银行转账Offline Bank Transfers:消费者在购买过程中会收到一个序列号,随后可以登录网银并用序列号支付。如Dineromail, SafetyPay。
货到付款Cash on Delivery:在印度、中东和一些东南亚国家较常见,并非一种适用于全球的方案。
直接借记Direct Debits:主要用于低值或频繁的交易,常规且可预测的交易,如订阅费。但有欠款拒付的风险。如SEPA DD, ELV。
电子发票eInvoices:消费者可以在货到后使用电子发票,而无需分享其信用卡或银行细节。这就像使用电子邮件和邮政编码支付一样简单。如Klarna, AfterPay。
电子钱包eWallets:既方便又安全,在各个行业都在快速普及。消费者既可以使用储值也可以选用接入电子钱包的其他支付类型,便利又灵活。如Alipay, Tenpay, PayPal, Qiwi, Yandex.Money。
事后付款PostPay:当消费者在网上选择一件商品,他们可以随后在线下商店或卖场支付货款。由于在下单和付款之间有时间延迟,此方式不太适合时间敏感型交易或易腐败的商品。如Konbini, Boleto,Bancario。
预付PrePay:在开始交易之前,消费者需要事先购买一张卡或券。这些卡通常不属于银行卡系统(如Visa)。多数使用prepay方式的商品有金额限制,且在单次交易中不能使用多张卡/券。如paysafecard, NeoSurf。
预充值卡Pre-Paid Cards:这些卡也在银行卡系统中,如Visa。这些卡可用来购物或提款,就像借记卡或信用卡一样。核心区别是他们需要提前充值,充值额即花费上限。这些卡常给无银行账户或无法设立银行账户的年轻人使用,或是信用记录不良的人。
借记卡Debit Cards:在美国常被称为asset card,在英国常被称为payment card
信用卡Credit Cards。
签帐卡Charge Cards:签帐卡并非信用卡,最大差别在于限制消费者的还款方式。签帐卡在消费限额上较有弹性,使用者少有刷爆之危险,是常刷卡大笔金额之持卡人的最佳工具。但若使用者刷卡金额突增或持卡历史过短,亦有可能被拒。现今市场上,签帐卡一般被认定比信用卡更具身份表征。它们的入会费及年费通常也比信用卡高出许多。签帐卡必须于缴款期限内,全数缴清,不能像信用卡般,使用循环信用来延后部份款项之付款。如多数American Express cards。
其他Others:如运营商短代、比特币等。
电子钱包将超越信用卡份额,美英澳法日韩移动支付额最高
支付宝这种电子钱包增幅最大,且会成长为最主要的支付方式。信用卡和借记卡都会少量增长,但相对市场份额会被电子钱包挤压。银行转账和货到付款也会有些增长,但都不是全球普适型支付方式。PrePay增长很快,但绝对规模比较小,亦非普适型支付方式。
New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
新型欧洲支付管控具有重组银行体系的潜力。
European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
欧洲支付服务指令引起一系列能分析银行业务的创新服务。
Customers need barely ever interact with their bank.
顾客几乎不需要和银行直接打交道。
European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
欧洲零售银行业在这场科技驱动的革新中神奇的安然无恙。
Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
金融科技公司开始形成挑战,最显著的是在北欧在线支付领域。但是他们的覆盖范围在欧洲其他地区有限。
Regulators, however, are about to transform the landscape.
但是管控者计划转变当前形势。
Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.
银行对支付领域的锁定是他们收入的便捷来源。
Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.
银行对金融科技的反抗表现为他们对于用户数据保护的担忧。这些担忧是合理的,
但是在金融科技者看来,也让银行业借这个理由阻碍竞争。
Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
虽有抱怨,但是用户依然在自己财产方面信任银行。
become overdrawn:透支
nudge them to save more:敦促他们节省更多 ☞鼓励他们增加储蓄,nudge有没有很眼熟?
have easy access to:很容易获得☞便于……
kick-start competition:重启竞争☞引发竞争
give explicit consent明确准许☞明确同意
one-click bank transfer:一键银行转移☞一键转帐
low-value payments:小额支付
tighten up security:增强安全性☞加强安全
guide them toward:指引他们前往☞引导他们…
rich data:丰富的数据
leave them in a weaker position:让他们更脆弱☞使他们处于不利地位
robust data-protection system:稳健的数据保护系统☞强大的数据保护系统
insured against losses from fraud:上保险以防欺诈导致的损失☞投保以防欺诈造成的损失
physical payment 线下支付
perfect on paper:字面上完美☞理论完美!暗示实际操作起来可能困难重重。
team up with:合作☞与….合作
exploit newcomers technology:利用金融科技者的技术☞利用后来者的技术
文章内容围绕New European payments regulation -PSD2,说明金融科技公司和零售银行业的关系,两者是相互依存制约的关系。因为缺少相应的顾客信息群、熟悉性以及低投资成本等因素,金融科技公司带来的颠覆(disruption)暂且不能完全替代银行业。但是随着PSD2的实施(2018年开始),对银行业信息的强制分享,欧洲金融科技将会有进步。最重要的是让两者合作,取长补短共同进步。在我看来监管是一把双刃剑,法规不仅需要与时俱进,更关键的是如何在鼓励创新和控制金融风险间取得平衡;
我觉得通过这次的精读,学到了对于观点零散的文章,首先分析每一段的重要观点,重点关注第一段和最后一段,看是否有首尾呼应,或者转折等关系,一般第一段和最后一段里就是文章重点论述的对象,再串联起整个文章,不断完善思维导图。
笃师这次的好词好句翻译翻得超级精妙,我过于纠结于已有的单词,发现翻译根据最佳角度可以换词或加词,让句子意思更饱满。