你的写作受英语侵蚀了吗?
在《翻译乃大道》一书中,余光中先生列举了不少例子,来说明中文受外文毒害之深。初读时很惊讶——原来我每一天都在遭受异味中文的轰炸。更可怕的是,我还一直是帮凶,传播并使用不纯粹的中文。
为了不让自己在码字时重蹈“西而不化”的覆辙,特写了两篇笔记。
when
以when为例,公式化的翻译体“当……的时候”都是画蛇添足,用多余的字句表达含混的意思。既然见when就“当”,五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了。严重地威胁美好中文的节奏。
负面VS正面例子:
- 当他看见我回来的时候,他就向我奔来。
- 看见我回来,他就向我奔来。
- 当他听见这消息的时候,他脸上有什么表情?
- 听见这消息,他脸上有什么表情?
- 当他自己的妻子都劝不动他的时候,你怎么能劝得动呢?
- 连自己的妻子都劝他不动,你怎么劝得动他?
- 弥尔顿正在意大利游历,当国内传来内战的消息。
- 弥尔顿正在意大利游历,国内忽然传来内战的消息。
- 你当你做罗马的时候,像罗马人那样做。
- 既来罗马,就跟罗马人学。
类似,“and”翻译成“和”,往往应该翻译成“并且”、“而且”、“又”。
“if”翻译成“如果”,往往应该翻译成“假使”、“倘若”、“要是”、“果真”、“万一”。
ly
- 词汇本身就是副词,不需要加“地”。
负面例子:慢慢地走、悄悄地说、隆隆地滚下、不知不觉地就看完了。
正面例子:渐渐、徐徐、悠悠、淡淡
- “然”本身就是副词,不需要加“地”。少了一个“地”,不但意完神足,抑且朗朗上口。
负面例子:茫然地、突然地、欣然地、愤然地、漠然地
正面例子:他终于愤然走开。
所或about 或concerning
有些字眼,如能慎用,少用,或者干脆不用,读者就有福了。“所”字就是如此。
负面例子:
我所能想到的,只有这些。 他所做过的事情,都失败了。 他所能从那扇门里窃听到的耳语。
”所“字是完全多余的。
负面例子:我今天上午听到一个有关联合国的消息。
修改:我今天上午听到联合国的一个消息。
负面例子:你有关于他的资料吗?
修改:你有他的资料吗?
这种“组合式词结”,更为严重的会变成以下样子。形容词和它所形容的名词之间,距离太远,而脱了节。令人看到后面,已经忘了前面。
负面例子:一个矮小的看起来已五十多岁而实际年龄不过四十岁的女人。
修改:看起来已经五十多岁而实际年龄不过四十岁的一个矮小女人。
负面例子:任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人。
修改:下雨的日子骑马经过他店门口的任何陌生人。