Stopping by Woods on a Snowy Evening
傍晚停骑雪林边
by Robert Frost
译/李雪梅
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
我猜出这片林归谁所有
他家房可就在村子里头
他不会看见我在此停留
看大雪没树林又深又厚
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
小马儿在胯下一定好奇
为什么要停在荒郊野地
在一年最长的寒冬夜里
树林与冻湖间有啥稀奇
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
小马儿想问我什么情况
鞍上铃一抖晃叮叮当当
旷野上再没有其它声响
只听得风轻吹雪花飘荡
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
这林子幽且深让我迷恋
但是我有承诺不能食言
入睡前尚且有长路要赶
入睡前尚且有长路要赶