文/书童
身为中国人,并不代表我们的汉语就很好。学历高,常读书,专业性强,工作事业好,也并不意味着我们的汉语就能在即兴表达间用词洽当。
我们是不是经常会把“在”和“再”傻傻分不清?写句子时会有“先把冰箱门打开,在把大象放进去”;“我不在爱你了”的话?应该是“先把冰箱门打开,再把大象放进去”,“我不再爱你了”。诸如此类。
这个截屏,是翻朋友圈时,某知名机构首席老师想传递客户对他的团队的称赞。但看到时,“弥留之际”瞬时吸引了我:难道有人做临终关怀方面的口译了?可是怎么还有未来的合作?!跟要去世的人,未来合作?!等看完才知,原来仍是一次会议口译。大会上,译员水准非常到位,会后客户对该机构的译员充分肯定,外方公司感觉也非常不错,故“分别之时”,表达了期待未来的翻译合作。这位先生,应是做为组委会,表达了外方及他本人对口译服务的称赞,事情描述得很清楚。但“弥留之际”是什么鬼?!以我浅薄的汉语知识,瞬间以为与“行将就木”差不多,难道是我的汉语出问题了?于是查百度百科及百度汉语确认,我是对的。“弥留之际”意指病重将要死亡的时候,出自《尚书·顾命》,本指久病不愈,后多指病重将死,病危将死的时候。于是,大家知道我在说什么了吧?一个词,就把一个健康的人,推到了生死边缘!确定自己才是对的,我迅速截屏,草写了下图这条评论。
文以载道,不可不重视。讲汉语的人最多,汉语成语大会、诗词大会成就了很多文化明星,但汉语仍式微,我辈仍须努力传承,无论是以碎片化的学习,还是系统性的研究。故请看到这篇小文的“同学们”,多留意自己平时用词,谨慎使用汉语。薪火相承,汉语之美才可能被传承下去。这本身才是文化自信。
写以文此自勉。