【暂时翻译预告】在地铁上(C.K.威廉姆斯)

*这可能是我至今为止看到的最有感觉的英文短篇了......非常难翻。非常难翻出作者那种感觉来。

原来做了这个翻译的本子不在身边,暂时先把原文挂这里,寒假回家以后再放上来。


在地铁上

C.K.威廉姆斯

在地铁上我不得不请一位年轻女士把她身边的包裹挪开,好让我有个空儿坐下来。

她在读书,一只脚支在前面的椅子上,当她将包裹挪开的时候甚至都没从书本中抬起眼来。

我坐下来,拿出我自己的书——萧沆(齐奥兰)的《逃离的诱惑》,便发觉她抬眼来看我的书名。然后,就如刚布罗维茨所说的那样,她“在肉体层面确认了她自己”。

......

请大家(不要)期待【


On the Metro

BY C.K.Williams

On the metro, I have to ask a young woman to move the packages beside her to make room for me;

she’s reading, her foot propped on the seat in front of her, and barely looks up as she pulls them to her.

I sit, take out my own book—Cioran, The Temptation to Exist—and notice her glancing up from hers

to take in the title of mine, and then, as Gombrowicz puts it, she “affirms herself physically,” that is,

becomes present in a way she hadn’t been before: though she hasn’t moved, she’s allowed herself

to come more sharply into focus, be more accessible to my sensual perception, so I can’t help but remark

her strong figure and very tan skin—(how literally golden young women can look at the end of summer.)

She leans back now, and as the train rocks and her arm brushes mine she doesn’t pull it away;

she seems to be allowing our surfaces to unite: the fine hairs on both our forearms, sensitive, alive,

achingly alive, bring news of someone touched, someone sensed, and thus acknowledged, known.

I understand that in no way is she offering more than this, and in truth I have no desire for more,

but it’s still enough for me to be taken by a surge, first of warmth then of something like its opposite:

a memory—a girl I’d mooned for from afar, across the table from me in the library in school now,

our feet I thought touching, touching even again, and then, with all I craved that touch to mean,

my having to realize it wasn’t her flesh my flesh for that gleaming time had pressed, but a table leg.

The young woman today removes her arm now, stands, swaying against the lurch of the slowing train,

and crossing before me brushes my knee and does that thing again, asserts her bodily being again,

(Gombrowicz again), then quickly moves to the door of the car and descends, not once looking back,

(to my relief not looking back), and I allow myself the thought that though I must be to her again

as senseless as that table of my youth, as wooden, as unfeeling, perhaps there was a moment I was not.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,378评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,356评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,702评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,259评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,263评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,036评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,349评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,979评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,469评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,938评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,059评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,703评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,257评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,262评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,485评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,501评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,792评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容