整体的词汇难度大致四六级之间,但是因为文章里夹杂着西语的成分,并且Amazon版本的中译我觉得非常的好,可以中英两个版本结合着看。我是先看了一遍英文版,然后看了中文再一篇篇的对应回去看英文版本,很轻很薄的一小本,值得反反复复看很多遍。
E-book资源链接在评论区哦
故事被“芒果街”串连在一起,又被一个个芒果街里的小建筑关上门窗,独立了起来。那些故事,似乎都是别人的故事,也好像都是我自己的故事。
整本书从第一句开始就给人一种清透感,思绪能跟着故事一下子回到一个十几岁少女的身上,对未来有追求与渴望,又对当下有迷茫和羞怯,作者Sandra Cisneros在前言里说,每个人的童年里,都有这么一条“芒果街”。书里,生活在芒果街上的人,无论是和作者年龄相仿的孩子,抑或是,已经步入婚姻的成人,都享有一个共同的愿望——“一个真正属于自己的大房子。”
" They always told us that one day we would have a house, a real house taht would be ours for always so we wouldn't have to move each year…"
芒果街上的房子确实是Esperanza自己的房子,但是却又不是梦想中的房子。如果说芒果街对“属于自己的大房子”的渴求是寻找梦中的归属感,但住在芒果街里的人却又一个个迫切的想要离开,不见得是离开芒果街,只是离开眼下的,似乎有着世代枷锁的生活状态。
这种似乎已经成为定局的生活状态,大抵可以称之为——“贫乏”,思想与物质的贫穷,还有摆脱不了贫穷衍生出的身心的疲惫。Esperanza的名字是她已逝的奶奶的名字,而那种隐隐继承来的,被称为宿命的预判也在某个阴暗的角落里,想着怎么把她,把和她一样的女孩子的意志与梦想消磨掉,卷入这琐碎又煎熬的岁月里来。
" She looked out the window her whole life, the way so many women sit their sadness on an elbow.", " Esperanza. I have inherited her name, but I don't want to inherited her place by the window."
同样是说成长,讲述少女到女人的变化,与《红字》不同,《芒果街》更像是用一种童话的模式,自述残忍的故事。每掠过一个故事,总能看得出Esperanza的成长,对死亡的感悟…“Papa Who Wakes Up Tried”里,用旁观的视角写出自己爷爷过世时父亲的狼狈和脆弱,接下来的一章“Born Bad”里则是自己直面的他人的死亡。
"But I think diseases have no eyes. They pick with a dizzy finger anyone, just anyone". "Sometimes you get used to the sick and sometimes the sickness, if it is there too long, gets to seem normal."
“gets to seem normal”是一种多么可悲,可畏,又可恨的力量…当病人的疾病被当做病人自身的“tag”,安慰,鄙视,漠不关心都变成了压力…那其他的“社会标签”呢?所谓的“理所应当”呢?芒果街上近乎所有提及的女性,但凡为了挣脱现状而向一段婚姻寻求援助的,都只是从一个悲剧,踏入另一个囚牢…
异国他乡,语言障碍而渴望死死抓住西语来寻求归属感的Mamacita, 长得过分美丽长年被丈夫锁在家里的Rafaela, 被丈夫殴打和两个孩子相依为命的Minerva, 有太多孩子而没有父亲看管的 Rosa Varga…
这些混在故事里,日复一日无知无觉的重复着的悲剧般的人生…被Esperanza看在眼里,却又如此平淡的叙述出来,似乎这些女人只不过是生活在“芒果街”的普通女人,是生活在我们认知世界的某一角落里,过着所谓“正常的女人的宿命”。
Esperanza在Born Bad里的在Guadalupe去世之后,说出一段异常残忍却真实的话:
"She had been dying such a long time, we forgot. Maybe she was ashamed. Maybe she was embarrassed it took so many years. The kids who wanted to be kids instead of washing dishes and ironing their papa's shirts, and the husband who wanted a wife again."
孩子是残忍的,残忍在不加遮掩的真实;疾病是残忍的,残忍在不分对象的平等;
那,我们呢?
我们在行走的这条所谓人生之路,多少只是擦肩的过客,无视、遗忘、假意寒暄过那么多事不关己的痛苦…不耐、逃避、矛盾分裂过周围亲友的哭诉…
终究爱过的,只有自己…
但最怕有一天,自己在所谓人生的低谷处,成为自己“爱不动”的那种人,活下去所需要的温暖,从哪里去要呢?
不过啊,我自己终究就是我自己的样子,我的性格,我的成就,我那些可以改变无法改变的当下。而我,不免时时对自己这些“拥有”加以比较和评判,有的时候,我有着是羞怯又带着想要炫耀的小心思,卖弄自己的“拥有”,但更多的时候,我只是在不经意间,像正在街上玩儿的Esperanza突然被问到“Where do you live? ”
我转手指向的那座房子,狭小破旧,墙体斑驳…那是我的,但也不是我的…
我知道,我会离开,为了归属而离开; 当然,我也会回来,为了不能离开的人回来。
" They will not know I have gone away to come back. For the ones I left behind. For the ones who cannot out."
PS:结尾再说两句
1. 我先是买了纸质版的书,因为词汇不难,排版又很好看,尤其是可以中英文一篇一篇对照来看,会学到不少英文表达…So,上次大概看了下“咸鱼”上的二手价格十几到二十软妹币不等,可以买一本反复阅读哦~(毕竟Amazon的电纸书8.99,也差不太多了)
2.e-book 资源的百度云链接在评论处哦,仅供交流使用,切勿商用!大家支持正版哈。
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”