Hopefully 副词:希望如此,但愿副词 hopefully 有两种使用方法。传统上,它表示“有希望的,保有希望的方式”:She smiled at him hopefully.
这一词义自17世纪以来就开始使用了,所以是很成熟的。在20世纪下半叶,又有一种新词义出现,即”希望的、可指望的”: Hopefully we’ll see you tomorrow.
第二种用法中,hopefully一词充当句子的副词,一种对整句而非句子中的一个部分进行评述的副词。
很多人反对把 hopefully 用作句子副词。他们将若其与其他句子副词进行比较,例如 unfortunately 或 clearly,后者们都来可以被解读为“it is unfortunate that ...”或“it is clear that ...":Unfortunately, he missed the train. [等同于it is unfortunate that he missed the train.] Clearly, they have made mistakes. [等同于 it is clear that they have made mistakes.]
毫无疑问,我们不能将 hopefully 解读为“it is hopeful that”,但这也不是禁止将其用作句子副词的原因:没有语法规则说一个单词的含义绝对不能以这种方式发展出来。
与传统词义相比,hopefully 一词的第二种词义现在更为常见,我们没有必要在最日常的语境中避免这种使用。然而,如果你正撰写一篇正式演讲稿或正式的写作(例如准备一份报告或手拟求职申请),你需要意识到,有些人可能非常讨厌这种用法。对于一些人来说,无论他们如此认为是否站得住脚,这可能已经成为他们测试他人英语使用是否正确的实例。
因此,在这种正式场合,最好选择其他的适当副词,重述一下你的句子吧。
Literally 副词:照字面意义地;简直地
在标准用法上,literally 意思为“在字面意义上,而不是非字面意义或夸张意义上”,例如:I told him I never wanted to see him again, but I didn’t expect him to take it literally.
现在的用法还可能会引发意外的幽默效果,例如 we were literally killing ourselves laughing。虽然这种语气加强的用法已经很普遍的,但正式语境中还是不能接受的。
Thankfully 副词:高兴地、感激地;幸亏
句子副词在英语中已经发展成熟,但就是有两个副词—— hopefully 和 thankfully ——总是引起很多争议。下面的例句中,就将 thankfully 用作句子副词:Thankfully ,we didn’t have to wait long.
很多人坚信 thankfully 的这种使用方法是错误的。那问题出在哪儿呢?问题出在你不能将这个句式改写成 it is thankful that...的形式。要是想改写以上例句,我们可以写成:
✗ It is thankful that we didn’t have to wait long.
√ As luck would have it, we didn’t have to wait long.
这使得一些人得出结论,认为 thankfully 不应该用作句子副词。事实上,认为句子副词的这种使用是错误的批评并没有很强的语法基础,并没有任何规则禁止这种词义的出现。还有一些其他副词也以同样的方式应用,但却没有受到同等程度的谴责,例如 frankly 或 briefly:Frankly, I was pleased to leave. (等同于to be frank, I was pleased to leave)
Briefly, the plot is as follows. (等同于to be brief, the plot is as follows)
然而,我们还是应该注意到,有些人很强烈地反对将 thankfully 作为句子副词使用。考虑到这一点,在正式写作中要谨慎使用,以防你的读者碰巧是强烈反对的人中的一员。