今晚在读这一章(其实翻译的版本中叫一节,因为原版中用了chapter,所以我一直用“章”)的时候顿悟了一点:虽然我在读这本书,也觉得尽了最大的努力去理解。但是还是在一个方向上的努力不够:如何用?有什么用?怎么用?
尽管在读的过程中,刻意告诉自己,想想怎么用。但还是想一想就算了的状态。
今天的这一章是我最喜欢的部分了。从这一章开始,要处理我们面对的问题了。
the most effective way to avoid vagueness or ambiguity in logical discourse is to define one's terms. 接着作者解释了定义:the way relate a particular object(the object to be defined) to other objects and thereby give it a precise "location"---将要定义的实物和已知的事物参照,进而给出其准确位置的方式。
定义的两步:
第一:place the term to be defined in it's "proximate genus".--这个“类”要大小合适。
第二:identify the term's "specific difference".--将该事物和类中的其他实物区别开来。