那些年我们看的外国电影,原来英文名是这个样子的

先列一些英文电影名,你们能猜到都是哪些影片吗?

Hot Shots

Cast Away

The Full Monty

Home Alone

Day Off

Die Hard

Top Gun

What Women Want

Brief Encounter

Inception

There’s Something About Mary

Speed

Switched at Birth

Sister Act

Legal Eagles

Cashmere Mafia

The Avengers

Battleship

Pretty In Pink

Game of Thrones

Some Kind of Wonderful

Great Expectations

Platoon

Mrs. Doubtfire

Dr. Dolittle

Stuart Little

Oliver Twist

Star Wars

True Lies

War Horse

The King's Speech

也许有些,您已经猜出来了,有些,还没太想到。比较明显的是,最后一组是最简单的,因为直译过来,没有任何的生硬感,那当然就采用直译啦!

第一组是最难的,完全是把原文标题蕴含的故事嚼透了,再添枝加叶地描绘出来,甚至完全改写!这个没有深厚的功力和对电影故事的足够了解,真是做不到啊!

Hot Shots《反斗神鹰》(这个片名和这部影片都是神作。这是一部超级搞笑的老片,爱好无厘头喜剧的童鞋,可不要错过。)

Cast Away《荒岛余生》(汤姆·汉克斯主演的影片,现代版《鲁滨逊漂流记》)

The Full Monty《光猪六壮士》(这个名字真的很形象,还有点点悲壮的调调)

Home Alone《小鬼当家》 (真没想到这部片子的英文名这么简单、简洁,还押尾韵)

Day Off《春天不是读书天》(又名《跷课天才》)(要发挥充分的联想)

Die Hard《虎胆龙威》(想想译成“死不了”或者“壮烈牺牲”的后果)

Top Gun《壮志凌云》 (阿汤哥真是帅翻了,这个译名也是绝了!)

What Women Want《男人百分百》(视角都变了)

Brief Encounter《相见恨晚》(很有意境)

Inception《盗梦空间》(跟原文已经没有什么关系了)

第二组是在保留原文部分内容的基础上,适当添油加醋,而神、超级等词往往是必杀技。

There’s Something About Mary《情迷索玛丽》,也译为《我为玛丽狂》《哈啦玛莉》(还有个译名是《关于玛丽二三事》,真是没有对比,就没有伤害啊!)

Speed《生死时速》(如果没有这个片名,你会去看一部名为《速度》的电影吗?当然,The Fast and the Furious《速度与激情》是另一回事)

Switched at Birth《错位青春》(birth变青春)

Sister Act《修女也疯狂》(疯狂也是个片名热词)

Legal Eagles《法网神鹰》(提高影片档次,“神“字必不可少)

Cashmere Mafia《女人帮》(用了替代,化实为虚)

The Avengers《复仇者联盟》(可以说联盟是译的s吗?再次证明:表复数不只有“们”这一条路)

Battleship《超级战舰》(中文没有了超级,那真的是平淡无奇)

Pretty In Pink《红粉佳人》(想想都美)

Game of Thrones《权利的游戏》(用了替代,化实为虚)

Some Kind of Wonderful《妙不可言》(四字词组也是必备良技)

Great Expectations《远大前程》(妙!)

Platoon《野战排》(英文真是敢用平凡的词啊)

第三组,与具体人名有关的,基本都弃之不译,采用替代、增译、归纳、突出特点等手法。

Mrs. Doubtfire《窈窕奶爸》(弃之不用,抓影片特点或主题,这里,女都变男了,犹如电影中的男变女,呵呵)

Dr. Dolittle《怪医杜立德》(“怪”这个字是不是成功地引起了您的一丢丢好奇?)

Stuart Little《精灵鼠小弟》(中文给出的信息真丰富,特质、性别、类别都有了)

Oliver Twist《雾都孤儿》(提炼归纳是一种本事)

第四组,非常translator-friendly的原文标题,直接用 MT 就好。

Star Wars《星球大战》

True Lies《真实的谎言》

War Horse《战马》

The King's Speech《国王的演讲》

总而言之,翻译技巧无非就是姐之前写过的三种套路(翻译的套路有多深?),举一反三,灵活运用就好。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,311评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,339评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,671评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,252评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,253评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,031评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,340评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,973评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,466评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,937评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,039评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,701评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,254评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,259评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,485评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,497评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,786评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容