先列一些英文电影名,你们能猜到都是哪些影片吗?
Hot Shots
Cast Away
The Full Monty
Home Alone
Day Off
Die Hard
Top Gun
What Women Want
Brief Encounter
Inception
There’s Something About Mary
Speed
Switched at Birth
Sister Act
Legal Eagles
Cashmere Mafia
The Avengers
Battleship
Pretty In Pink
Game of Thrones
Some Kind of Wonderful
Great Expectations
Platoon
Mrs. Doubtfire
Dr. Dolittle
Stuart Little
Oliver Twist
Star Wars
True Lies
War Horse
The King's Speech
也许有些,您已经猜出来了,有些,还没太想到。比较明显的是,最后一组是最简单的,因为直译过来,没有任何的生硬感,那当然就采用直译啦!
第一组是最难的,完全是把原文标题蕴含的故事嚼透了,再添枝加叶地描绘出来,甚至完全改写!这个没有深厚的功力和对电影故事的足够了解,真是做不到啊!
Hot Shots《反斗神鹰》(这个片名和这部影片都是神作。这是一部超级搞笑的老片,爱好无厘头喜剧的童鞋,可不要错过。)
Cast Away《荒岛余生》(汤姆·汉克斯主演的影片,现代版《鲁滨逊漂流记》)
The Full Monty《光猪六壮士》(这个名字真的很形象,还有点点悲壮的调调)
Home Alone《小鬼当家》 (真没想到这部片子的英文名这么简单、简洁,还押尾韵)
Day Off《春天不是读书天》(又名《跷课天才》)(要发挥充分的联想)
Die Hard《虎胆龙威》(想想译成“死不了”或者“壮烈牺牲”的后果)
Top Gun《壮志凌云》 (阿汤哥真是帅翻了,这个译名也是绝了!)
What Women Want《男人百分百》(视角都变了)
Brief Encounter《相见恨晚》(很有意境)
Inception《盗梦空间》(跟原文已经没有什么关系了)
第二组是在保留原文部分内容的基础上,适当添油加醋,而神、超级等词往往是必杀技。
There’s Something About Mary《情迷索玛丽》,也译为《我为玛丽狂》《哈啦玛莉》(还有个译名是《关于玛丽二三事》,真是没有对比,就没有伤害啊!)
Speed《生死时速》(如果没有这个片名,你会去看一部名为《速度》的电影吗?当然,The Fast and the Furious《速度与激情》是另一回事)
Switched at Birth《错位青春》(birth变青春)
Sister Act《修女也疯狂》(疯狂也是个片名热词)
Legal Eagles《法网神鹰》(提高影片档次,“神“字必不可少)
Cashmere Mafia《女人帮》(用了替代,化实为虚)
The Avengers《复仇者联盟》(可以说联盟是译的s吗?再次证明:表复数不只有“们”这一条路)
Battleship《超级战舰》(中文没有了超级,那真的是平淡无奇)
Pretty In Pink《红粉佳人》(想想都美)
Game of Thrones《权利的游戏》(用了替代,化实为虚)
Some Kind of Wonderful《妙不可言》(四字词组也是必备良技)
Great Expectations《远大前程》(妙!)
Platoon《野战排》(英文真是敢用平凡的词啊)
第三组,与具体人名有关的,基本都弃之不译,采用替代、增译、归纳、突出特点等手法。
Mrs. Doubtfire《窈窕奶爸》(弃之不用,抓影片特点或主题,这里,女都变男了,犹如电影中的男变女,呵呵)
Dr. Dolittle《怪医杜立德》(“怪”这个字是不是成功地引起了您的一丢丢好奇?)
Stuart Little《精灵鼠小弟》(中文给出的信息真丰富,特质、性别、类别都有了)
Oliver Twist《雾都孤儿》(提炼归纳是一种本事)
第四组,非常translator-friendly的原文标题,直接用 MT 就好。
Star Wars《星球大战》
True Lies《真实的谎言》
War Horse《战马》
The King's Speech《国王的演讲》
总而言之,翻译技巧无非就是姐之前写过的三种套路(翻译的套路有多深?),举一反三,灵活运用就好。