众包翻译是当下一种比较流行的翻译模式,它能够帮助组织者和PM最大化利用译者资源,有更高的开放性和包容性,在提高工作效率的同时,让更多对翻译感兴趣的人参与到其中,这也是众包翻译的乐趣所在。
这次与六位大牛一起做的是一本书名叫《淘宝十年产品事》的众包翻译,相信这本书对于做产品或者从事电商领域的行家并不陌生,甚至是如雷贯耳,至于作者的背景身份和牛掰程度我就不多废话了,去百度搜索“苏杰”的话能出来好几百条信息。
接触这个项目也是机缘巧合,有一次在朋友圈看到有人分享了《淘宝十年产品事》团队招募的信息,于是在iamsujie微信公众号调戏作者表示我想参加的意愿,但是得知译员筛选已结束,最终决定6位译者来参与翻译,本来以为我没什么希望了。
但是经过后面又有几次的沟通了解他们正缺少一位PM来负责项目进度和质量把控,而我之前又有参与众包翻译的经历,所以就自高奋勇接下了这活儿,经过1个多月的接触,也是非常幸运能认识这六位牛人,大家互相切磋与学习,即使我没有参与到翻译中,却也是收获满满!我将掏心掏肺地将这次众包翻译的精彩瞬间和get到的经验分享给大家。
六位帅哥镁铝,既有在职人士也有在校生,虽然他们本身的专业或者从事的行业并不是翻译,但是能通过专业人士的筛选想必翻译能力那也是毋庸置疑的,简单介绍下我们团队:
�我,毕业于香港理工,MATI专业,供职于翻译公司,在这次众包翻译中负责项目协调与管理;
�枣小姐,阿里巴巴的产品经理,之前参加过美剧字幕组,顺带说下好评如潮的支付宝口碑外卖就是她的得意之作;
�顾阿姨,1号店的产品经理,除此之外,她还自学过交传和同传,翻译造诣也是颇深;
�黄MM,做天猫市场以及艺术衍生拓展(简单说就是艺术品延伸开发出来的其他类产品流通的市场),装修想买装饰画的可以找这位:);
�刘MM,应届研究毕业生,主攻虚拟现实和游戏设计,是一枚新星冉起的UI designer;
�胡先森和汪先森,分别是本科和研究生在读,平时爱钻研产品,一心想成为出色的产品经理,所以苏杰应该是他们的偶像了吧;
《淘宝十年产品事》这本书对他们的启发都颇大,当时报名参加的初衷就是觉得这是一件非常有意义的事情。现在中国的电商发展如火如荼,正如作者预言的未来最大的电商市场在印度,所以需要我们勤劳勇敢的中国人借助语言文字的力量教教印度人民如何做电商平台。所以这六位牛人丰富的工作经验对他们理解原文需要的背景知识有很好的帮助,再加上不错的语言功底,确实有能力担起这本书的翻译大梁。
最让我佩服的一点是他们能很好的同时处理繁重的工作、学习与这次翻译任务,即使面临着工作的鸭梨、写论文的鸭梨,他们仍然能按时按质交稿。举个栗子,团队中有位译员除了要做翻译,还得兼顾实习和准备毕业论文,得知这个消息后我伙都惊呆了(果然要想成功就得对自己狠点),想必也是对翻译有足够浓厚的兴趣,同时也被作者本身强大的人格魅力所吸引。
进度把控是翻译项目管理中非常重要的一个环节,无论是紧急的还是非紧急的,都必须按照时间节点来推进,不然项目很容易出现失控,从而导致无法按时完成项目的情况发生。
这次的众包翻译大概有3个月的时间来完成翻译和审校,虽然我是这次“兼职”的PM,但是有了之前几次众包翻译项目管理的经验,也算是轻车熟路了。不过即使这样也不敢掉以轻心,一方面不希望给译员过多的心理鸭梨,无时不刻都催着他们赶稿赶稿,另一方面也不希望因为自己的失误而导致无法按时交付项目。所以对于我,在多重任务的前提下(除了要跟进这个翻译项目,本身的工作也得正常进行),我也需要找到自己的平衡点,这样才能事半功倍,想必这也是做好翻译项目管理的一个大学问吧。
当然挑战也无时不在,在项目启动后的第三周,按照时间节点译员要反馈给我中途稿,一方面是查看大家的进度,确保没人会拖后腿,另一方面也是想提前欣赏大家翻译的水平,并且基于大家各自整理的术语表汇总出一份全文的术语表。但是在与其中一位译员好几天来来回回的沟通后得知他工作很忙一直在国外出差,后期也不能保证有充足的时间来完成翻译,而他最近电脑被偷了而且译文没有备份,还好我及时发现了这个重大的“bug”,及时把他的任务安排给了剩下六位译员中的一位,这也充分的证明了进度把控的重要性。
从年前项目启动到3月中旬,所有译员的初稿已完成,现在进入了交叉审校环节,所以我也是有绝对的信心能在4月底之前截稿(撒花撒花~~)。当然在与6位大牛的沟通过程中也发现了他们之所以能完全hold住这次翻译任务的小心思,敬请期待下一篇文章为大家一一解剖大牛们是如何完美地平衡生活、工作(学习)与兼职翻译的。