汉译英,政府工作报告,百度好一些,术语反转得不错,结构有些问题
新译也不错,结构划分不错,错在些许漏译
英译汉,
As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes. China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy. Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable and complicated.
其实中文的双引号在这里用首字母大写的专有名词代替。最后一句的长句,其中用分号相连,既能避免杂糅,又不切断联系,get 新技能。
联合国上的讲话
评:谷歌中文译文中没有书名号,另每个中文句号后面都多一个空格。译文还可以,虽然最后句有点混乱了。还有就是这个译文里面是没有中文特有的顿号的。
评:除了书名号丢了,最后一句“等”,其他地方还都挺好的,以后翻译中国特色这类问题,中国特有,可以参考百度多些。
新译版评:这里的句子都很溜,准确度和通顺性都相比较其他更好。其中一个问题就是和谷歌一样,中文句号后面都多了一个空格。
翻译国内外政府文本,百度和新译更胜一筹
新译翻译:https://mt.newtranx.com
所以翻译聘用基本是以译员的翻译水平来决定,译员的翻译资格只是参考因素。
最大的译文差别就是对细节的把握,这也成为质量好坏的审核标准。