Chapter 第十六章 丹妮莉丝
DAENERYS
舞者们闪闪发光,那是他们光滑无毛的身体上擦着的亮油。炽烧的火把在手间抛舞,鼓声咚咚,长笛颤鸣。每当两个火把抛过空中,都有一个裸身少女从中间旋着身子跳跃而过,火把之光照亮了她们的手臂、乳房和臀部。
The dancers shimmered, their sleek shaved bodies covered with a fine sheen of oil. Blazing torches whirled from hand to hand to the beat of drums and the trilling of a flute. Whenever two torches crossed in the air, a naked girl leapt between them, spinning. The torchlight shone off oiled limbs and breasts and buttocks.
三个男人直了,眼睛发出兴奋的光芒,然而丹妮莉丝?坦格利安却觉得这很滑稽。他们都很高大,长腿平肚,每一块肌肉都高高贲起,好像石头上的凿刻。甚至他们的脸看起来都没有差别,不过……有种怪异的感觉掠过,因为一个皮肤黑如乌木,而第二个却苍白如牛奶,第三个又像磨光的铜币。
The three men were erect. The sight of their arousal was arousing, though Daenerys Targaryen found it comical as well. The men were all of a height, with long legs and flat bellies, every muscle as sharply etched as if it had been chiseled out of stone. Even their faces looked the same, somehow … which was passing strange, since one had skin as dark as ebony, while the second was as pale as milk, and the third gleamed like burnished copper.
他们想激怒我?丹妮从她的丝绸坐垫上动了动身体。她的无垢者戴着尖顶帽像雕塑般站在台柱边上,光滑的脸上毫无表情。不是所有的人。雷兹纳克?莫?雷兹纳克正在观看表演,张着嘴潮湿的嘴唇闪闪发亮。希兹达尔?佐?洛拉克正给他身边的人说着些什么,而他的眼睛从始至终没有离开过跳舞的少女。剃顶之人油腻的丑脸一如既往的严肃,但他不会错过任何东西。
Are they meant to inflame me? Dany stirred amongst her silken cushions. Against the pillars her Unsullied stood like statues in their spiked caps, their smooth faces expressionless. Not so the whole men. Reznak mo Reznak’s mouth was open, and his lips glistened wetly as he watched. Hizdahr zo Loraq was saying something to the man beside him, yet all the time his eyes were on the dancing girls. The Shavepate’s ugly, oily face was as stern as ever, but he missed nothing.
如今更难知道她尊贵的客人在想些什么。跟她同坐在高桌边的苍白瘦削的鹰脸男人,穿着华丽的褐紫色丝绸长袍,衣服上缀满了黄金。当他小口的吞下一枚无花果优雅地咬碎时,秃顶的脑袋闪闪发光;当他的头转向舞者少女时,札罗?赞旺?达梭斯鼻子上的猫眼石灼灼闪耀。
It was harder to know what her honored guest was dreaming. The pale, lean, hawk-faced man who shared her high table was resplendent in robes of maroon silk and cloth-of-gold, his bald head shining in the torchlight as he devoured a fig with small, precise, elegant bites. Opals winked along the nose of Xaro Xhoan Daxos as his head turned to follow the dancers.
为了以示尊敬,丹妮莉丝穿上一件魁尔斯礼服,一件轻薄透明的紫罗兰锦绣,剪短以露出左侧乳房。她的银金色的头发随意地披散在肩上,垂下的发端几乎触到乳头。大厅中有半数的人偷偷地瞥视她,但是除了札罗。过去在魁尔斯就是如此。她无法用这种方式诱惑商人巨子。无论如何,我一定要诱惑到他。他乘坐“绸云”号从魁尔斯来到这里,带着十三艘战船而来,他的舰队等待一个答复。自从她禁止了奴隶交易,弥林的贸易就逐渐减少直至完全没有,但是札罗有能力让它恢复如初。
In his honor Daenerys had donned a Qartheen gown, a sheer confection of violet samite cut so as to leave her left breast bare. Her silver-gold hair brushed lightly over her shoulder, falling almost to her nipple. Half the men in the hall had stolen glances at her, but not Xaro. It was the same in Qarth. She could not sway the merchant prince that way. Sway him I must, however. He had come from Qarth upon the galleas Silken Cloud with thirteen galleys sailing attendance, his fleet an answered prayer. Meereen’s trade had dwindled away to nothing since she had ended slavery, but Xaro had the power to restore it.
随着鼓声渐次加强,三个少女在空中旋转着跳跃火焰上方。男性舞者从腰部接住她们,顺势传给他们的同伴。丹妮发现,每当长笛响起,少女们都弓起背、卷起腿环住她们的搭档,而且男性舞者跟着音乐及时地插入她们。她以前见到过性爱表演,多斯拉克人的结合总是在光天化日之下,就和他们的母马和公马一样。然而,这种把音乐加入其中的,她还是第一次看到。
As the drums reached a crescendo, three of the girls leapt above the flames, spinning in the air. The male dancers caught them about the waists and slid them down onto their members. Dany watched as the women arched their backs and coiled their legs around their partners while the flutes wept and the men thrust in time to the music. She had seen the act of love before; the Dothraki mated as openly as their mares and stallions. This was the first time she had seen lust put to music, though.
她的脸开始发烧,是酒,她告诉自己。然而不知为何,她发现自己在想达里奥?纳哈里斯。他的信使那天早上回来了,说暴鸦团正在从拉扎林返回,她的团长正在骑马向她而来,带着羊民的友谊。食物和贸易,她提醒自己。他不会辜负我,从来没有。达里奥会帮我拯救我的城市。女王渴望见到他的脸,渴望抚摸他那分成三叉的胡子,渴望给他诉说自己的烦心事……然而暴鸦团还要好多天的路程,沿着Khyzai通道,而且她有一个王国需要统治。
Her face was warm. The wine, she told herself. Yet somehow she found herself thinking of Daario Naharis. His messenger had come that morning. The Stormcrows were returning from Lhazar. Her captain was riding back to her, bringing her the friendship of the Lamb Men. Food and trade, she reminded herself. He did not fail me, nor will he. Daario will help me save my city. The queen longed to see his face, to stroke his three-pronged beard, to tell him her troubles … but the Stormcrows were still many days away, beyond the Khyzai Pass, and she had a realm to rule.
烟雾从紫色的台柱间升起,舞者们屈膝低头。“你们的演出好极了,”丹妮告诉他们,“我很少看到如此优雅如此美丽的表演。”她向雷兹纳克?莫?雷兹纳克示意,总管快步跑过来,他的光秃的有皱纹的头顶有汗珠闪现,“护送我们的贵客去沐浴,让他们放松一下,送上食物和饮品。”
Smoke hung between the purple pillars. The dancers knelt, heads bowed. “You were splendid,” Dany told them. “Seldom have I seen such grace, such beauty.” She beckoned to Reznak mo Reznak, and the seneschal scurried to her side. Beads of sweat dotted his bald, wrinkled head. “Escort our guests to the baths, that they may refresh themselves, and bring them food and drink.”
“这是我的莫大荣幸,殿下。”
“It shall be my great honor, Magnificence.”
丹妮莉丝举起杯子让伊丽倒满,酒又甜又烈,散发出浓烈的东方香料的味道,比上一杯清淡的吉斯卡利酒名贵的多。札罗扫了一眼姬琪端给他的一盘水果,挑了一个柿子。橘黄色的柿子皮和他鼻子上珊瑚的颜色很相配。他咬了一口,然后皱起嘴唇,“酸的。”
Daenerys held out her cup for Irri to refill. The wine was sweet and strong, redolent with the smell of eastern spices, much superior to the thin Ghiscari wines that had filled her cup of late. Xaro perused the fruits on the platter Jhiqui offered him and chose a persimmon. Its orange skin matched the color of the coral in his nose. He took a bite and pursed his lips. “Tart.”
“大人更喜欢吃甜的东西?”
“Would my lord prefer something sweeter?”
“甜的,倒胃口。酸水果和酸女人让生活更有味道。”札罗又咬了一口,嚼了嚼咽下,“丹妮莉丝,甜后,我都无法向你表达再一次见到你的出席给了我多大的愉悦。一个孩子从魁尔斯离开,她是那么的可爱。我害怕她正航向死亡,然而现在,我发现她在这里登上王位,成为一个古老城市的女主人,被她从梦中兴起的强有力的军队所环绕。”
“Sweetness cloys. Tart fruit and tart women give life its savor.” Xaro took another bite, chewed, swallowed. “Daenerys, sweet queen, I cannot tell you what pleasure it gives me to bask once more in your presence. A child departed Qarth, as lost as she was lovely. I feared she was sailing to her doom, yet now I find her here enthroned, mistress of an ancient city, surrounded by a mighty host that she raised up out of dreams.”
不,她想,是从血与火中。“我很高兴你来到我的身边,能再见到你真是太好了,我的朋友。”我不会信任你,但我需要你。我需要你的十三艘战船,我需要你的船,我需要你的贸易。
No, she thought, out of blood and fire. “I am glad you came to me. It is good to see your face again, my friend.” I will not trust you, but I need you. I need your Thirteen, I need your ships, I need your trade.
几个世纪以来,弥林和她的姐妹城市:渊凯、阿斯塔波就是奴隶交易的枢纽,是多斯拉克的卡奥们和蛇蜥群岛的海盗们出售战俘以及世界的其他各地购买战俘之地。没有奴隶,弥林没有其他东西提供给商人们。吉斯卡利山上有丰富的铜矿,然而自从青铜风靡世界之后,铜便不再像以前那样有价值。沿着海岸,曾经长满了高大的雪松,而今不再生长。当吉斯向瓦雷利亚开战,雪松或被古老帝国的斧头砍倒或被龙息烧为灰烬。自从树木消失不见,土壤先是被火热的太阳烘烤,后又被卷起滚滚红云的大风吹走殆尽。“就是这些灾难把我的平民变为奴隶贩子,” 伽拉撒?伽拉瑞曾经在荣誉之塔上这么告诉她。而我就是把这些奴隶贩子变回平民的灾难,丹妮曾对自己发誓。
For centuries Meereen and her sister cities Yunkai and Astapor had been the linchpins of the slave trade, the place where Dothraki khals and the corsairs of the Basilisk Isles sold their captives and the rest of the world came to buy. Without slaves, Meereen had little to offer traders. Copper was plentiful in the Ghiscari hills, but the metal was not as valuable as it had been when bronze ruled the world. The cedars that had once grown tall along the coast grew no more, felled by the axes of the Old Empire or consumed by dragonfire when Ghis made war against Valyria. Once the trees had gone, the soil baked beneath the hot sun and blew away in thick red clouds. “It was these calamities that transformed my people into slavers,” Galazza Galare had told her, at the Temple of the Graces. And I am the calamity that will change these slavers back into people, Dany had sworn to herself.
“我必须要来,”札罗用无精打采的口吻说,“即使远在魁尔斯,可怕的谣言也传到我的耳朵。我为此而哭泣。据说你的敌人承诺给任何杀死你的人以财富、荣誉,还有100个处女奴隶少女。”
“I had to come,” said Xaro in a languid tone. “Even far away in Qarth, fearful tales had reached my ears. I wept to hear them. It is said that your enemies have promised wealth and glory and a hundred virgin slave girls to any man who slays you.”
“鹰身女妖之子。”他如何知晓?“是他们夜晚涂写在墙上的,称我的自由民熟睡之际切开他们的喉咙。当太阳出来,他们就像蟑螂一样藏匿。他们害怕我的铜面兽。”在她的要求之下,斯卡哈兹?莫?坎达克给她看了新的死人,由同样数目的自由民和剃顶的弥林人组成。他们日夜在街上巡逻,带着黑兜帽和青铜面具。鹰身女妖之子们对任何胆敢服务龙后的叛国者,包括他们的家人和亲戚朋友,宣判了可怕的死刑。所以,剃顶的人们出去的时候,都带着诸如豺、鹰和其他野兽的面具以隐藏自己的真实面孔。“我或许有理由害怕鹰身女妖的儿子们,如果他们看到我独自在街上徘徊。不过这只发生在晚上,而且是我身无寸缕和手无寸铁的时候。他们都是懦夫。”
“The Sons of the Harpy.” How does he know that? “They scrawl on walls by night and cut the throats of honest freedmen as they sleep. When the sun comes up they hide like roaches. They fear my Brazen Beasts.” Skahaz mo Kandaq had given her the new watch she had asked for, made up in equal numbers of freedmen and shavepate Meereenese. They walked the streets both day and night, in dark hoods and brazen masks. The Sons of the Harpy had promised grisly death to any traitor who dared serve the dragon queen, and to their kith and kin as well, so the Shavepate’s men went about as jackals, owls, and other beasts, keeping their true faces hidden. “I might have cause to fear the Sons if they saw me wandering alone through the streets, but only if it was night and I was naked and unarmed. They are craven creatures.”
“一个懦夫的刀也能像一个英雄的刀一样轻易地杀死一个女王。如果我知道我心爱的女王有她勇猛的马族骑士守护在侧,我会睡的更加安稳。在魁尔斯,你有三个从来不离你左右的血盟卫,他们究竟去哪了?”
“A craven’s knife can slay a queen as easily as a hero’s. I would sleep more soundly if I knew my heart’s delight had kept her fierce horselords close around her. In Qarth, you had three bloodriders who never left your side. Wherever have they gone?”
“阿戈,乔戈,拉卡洛仍然为我服务。”他在和我玩游戏。丹妮也会玩,“我只是个年轻女孩,对这些事情知之甚少,不过有长者和智者告诉我:要统治弥林,我必须控制它的后陆——拉扎林以西以及往南直到渊凯山脉的所有土地。”
“Aggo, Jhoqo, and Rakharo still serve me.” He is playing games with me. Dany could play as well. “I am only a young girl and know little of such things, but older, wiser men tell me that to hold Meereen I must control its hinterlands, all the land west of Lhazar as far south as the Yunkish hills.”
“你的后陆对我来说毫无价值,我无比珍贵的是你的人。即使是任何疾病降临到你身上,这个世界都会失去它的味道。”
“Your hinterlands are not precious to me. Your person is. Should any ill befall you, this world would lose its savor.”
“我的爵士已经照顾我够好,而且我有很好的保护。”丹妮用手指向巴利斯坦?赛尔弥,他站在那里一手按在剑柄上。“‘无畏的’巴利斯坦,他们这么称呼他。两次从暗杀之中拯救我。”
“My lord is good to care so much, but I am well protected.” Dany gestured toward where Barristan Selmy stood with one hand resting on his sword hilt. “Barristan the Bold, they call him. Twice he has saved me from assassins.”
札罗大略地审视了下赛尔弥,“那个老头巴利斯坦,你是说他?你的熊爵士更年轻,而且愿意为你献出生命。”
Xaro gave Selmy a cursory inspection. “Barristan the Old, did you say? Your bear knight was younger, and devoted to you.”
“我不想谈论乔拉?莫尔蒙。”
“I do not wish to speak of Jorah Mormont.”
“这可以确定。那个男人既粗鲁又多毛。”商人巨子把身子探到桌子上,“那我们谈论爱情、梦想、欲望,还有丹妮莉丝吧,这个世界上最美丽的女人。我看到你就醉了。”
“To be sure. The man was coarse and hairy.” The merchant prince leaned across the table. “Let us speak instead of love, of dreams and desire and Daenerys, the fairest woman in this world. I am drunk with the sight of you.”
魁尔斯人过分的恭维并不让她感到意外,“如果你醉了,应该怪酒。”
She was no stranger to the overblown courtesies of Qarth. “If you are drunk, blame the wine.”
“没有哪种酒有你的美丽的一半醉人。我的宫殿自从丹妮莉丝离开就空如墓穴,而且所有城市的女王加起来的滋味,在我嘴里就像灰渣一样。你为何要弃我而去呢?”
“No wine is half so intoxicating as your beauty. My manse has seemed as empty as a tomb since Daenerys departed, and all the pleasures of the Queen of Cities have been as ashes in my mouth. Why did you abandon me?”
我在你的城市里总是受到侵扰,我害怕会没命。“离开的正是时候,魁尔斯人希望我离开。”
I was hounded from your city in fear for my life. “It was time. Qarth wished me gone.”
“谁?王族? 他们的血管里流的是水;香料商?他们耳朵里塞满了凝乳;还有不朽者都是些死人。你本该选我做你的丈夫,我几乎确定我曾拉着你的手向你求婚,甚至是乞求你。”
“Who? The Pureborn? They have water in their veins. The Spicers? There are curds between their ears. And the Undying are all dead. You should have taken me to husband. I am almost certain that I asked you for your hand. Begged you, even.”
“只有五十次,”丹妮嘲弄道,“你太轻易就放弃了,我的大人。因为我肯定会结婚,大家都知道。”
“Only half a hundred times,” Dany teased. “You gave up too easily, my lord. For I must marry, all agree.”
“一个卡丽熙必须要有一个卡奥,”伊丽再一次给女王倒满酒杯时说,“人所周知。”
“A khaleesi must have a khal,” said Irri, as she filled the queen’s cup once again. “This is known.”
“要我再恳求一次?”札罗想知道,“不,我知道这种微笑。真是个将男人的心切成碎块的残酷女王。像我这样卑微的商人不过是你镶嵌宝石的凉鞋下的石头。一滴眼泪慢慢地从他苍白的脸颊滑下。
“Shall I ask again?” wondered Xaro. “No, I know that smile. It is a cruel queen who dices with men’s hearts. Humble merchants like myself are no more than stones beneath your jeweled sandals.” A single tear ran slowly down his pale white cheek.
丹妮太了解他了根本不为所动。魁尔斯男人可以想哭就哭。“哦,省省吧。”她从桌上碗里拿起一颗樱桃,扔向他的鼻子。“或许我是个年轻女孩,但是我不是傻到嫁给一个对水果盘比对我的乳房更感兴趣的男人。我看到你盯着哪些少女舞者了。”
Dany knew him too well to be moved. Qartheen men could weep at will. “Oh, stop that.” She took a cherry from the bowl on the table and threw it at his nose. “I may be a young girl, but I am not so foolish as to wed a man who finds a fruit platter more enticing than my breast. I saw which dancers you were watching.”
札罗擦掉眼泪,“我相信,我与陛下注视着的是同样的少女舞者。你看,我们多像。如果你不让我做你的丈夫,让我做你的奴隶我就满足了。”
Xaro wiped away his tear. “The same ones Your Grace was following, I believe. You see, we are alike. If you will not take me for your husband, I am content to be your slave.”
“我不想要奴隶。我给你自由。”他那饰有宝石的鼻子真是诱人,这次丹妮拿一颗杏子扔向他。
“I want no slave. I free you.” His jeweled nose made a tempting target. This time Dany threw an apricot at him.
札罗在空中接住它,咬了一口,“哪学来的这么疯?当你在魁尔斯做我的客人时,我是不是应该自己清点好我的财富,那些没有被你解放的我的奴隶?”
Xaro caught it in the air and took a bite. “Whence came this madness? Should I count myself fortunate that you did not free my own slaves when you were my guest in Qarth?”
我是一个乞丐女王,你是有十三艘战船的札罗,丹妮想,而你想要的是我的龙。“你的奴隶似乎训练并且隐藏的很好,直到阿斯塔波才被我看到。你知道无垢者是怎么制造和训练出来的吗?”
I was a beggar queen and you were Xaro of the Thirteen, Dany thought, and all you wanted were my dragons. “Your slaves seemed well treated and content. It was not till Astapor that my eyes were opened. Do you know how Unsullied are made and trained?”
“非常残酷,我毫不怀疑。铁匠制造剑的时候,他会把剑刃插入火中,用锤子敲打它,然后再将它投入冰冷的水中淬炼成钢。你要想品尝甘甜的水果,你必须要给果树浇水。”
“Cruelly, I have no doubt. When a smith makes a sword, he thrusts the blade into the fire, beats on it with a hammer, then plunges it into iced water to temper the steel. If you would savor the sweet taste of the fruit, you must water the tree.”
“这棵树是用鲜血浇灌的。”
“This tree has been watered with blood.”
“否则,怎么会培养出一个士兵?殿下既然喜欢我的舞者,你应该知道他们是奴隶,在渊凯孕育和训练而成,这让你感到惊讶了吗?他们自从学会走路起就开始学习跳舞。否则怎么会跳的如此完美?”他喝了一口酒,“他们在各种色情艺术方面都是专家。我想选其中的一个送给殿下。”
“How else, to grow a soldier? Your Radiance enjoyed my dancers. Would it surprise you to know that they are slaves, bred and trained in Yunkai? They have been dancing since they were old enough to walk. How else to achieve such perfection?” He took a swallow of his wine. “They are expert in all the erotic arts as well. I had thought to make Your Grace a gift of them.”
“无论如何,”丹妮并不吃惊,“我会给他们自由。”
“By all means.” Dany was unsurprised. “I shall free them.”
这让他退缩,“那么,他们要自由干什么?就像给一条鱼以合适的盔甲。他们就是用来跳舞的。”
That made him wince. “And what would they do with freedom? As well give a fish a suit of mail. They were made to dance.”
“谁用来?他们的主人?或许你的舞者不久会从事建造或者做饭或者种植。你问过他们?”
“Made by who? Their masters? Perhaps your dancers would sooner build or bake or farm. Have you asked them?”
“或许你的大象不久会变成夜莺。不是甜美歌声,弥林的夜晚将会充满雷鸣般的鼓号之声,而且你的小树们将会被巨大的灰色鸟群碾压成碎片。”札罗叹息,“丹妮莉丝,我的最爱,年轻甜美的乳房之下跳动着一颗温柔的心……但是听从长者的建议的头脑更聪明,事情并不总是像表面上看来的那样。很多表面看起来邪恶的事可能是好事。想想雨。”
“Perhaps your elephants would sooner be nightingales. Instead of sweet song, Meereen’s nights would be filled with thunderous trumpetings, and your trees would shatter beneath the weight of great grey birds.” Xaro sighed. “Daenerys, my delight, beneath that sweet young breast beats a tender heart … but take counsel from an older, wiser head. Things are not always as they seem. Much that may seem evil can be good. Consider rain.”
“雨?”他把我当傻子吗,还是小孩?
“Rain?” Does he take me for a fool, or just a child?
“当雨落到我们头上,我们诅咒它,然而没有雨,我们将会饥饿。世界需要雨……还有奴隶。你不赞同,但这是真的。想想魁尔斯,艺术、音乐、魔术、贸易,所有这些让我们脱离野兽。就像你坐在这个金字塔之巅,魁尔斯‘坐在’其他人类之上……但是下面,不是砖墙,而是城市女王殿下得以立基的无数奴隶的背。扪心自问,如果所有人都必须掘地而食,又怎么会有人抬起眼睛凝视群星?如果每个人都必须亲自背砖石建屋而居,又会有谁去建造神庙来荣耀众神?因为有些人生来伟大,而其他人必须被奴役。”
“We curse the rain when it falls upon our heads, yet without it we should starve. The world needs rain … and slaves. You make a face, but it is true. Consider Qarth. In art, music, magic, trade, all that makes us more than beasts, Qarth sits above the rest of mankind as you sit at the summit of this pyramid … but below, in place of bricks, the magnificence that is the Queen of Cities rests upon the backs of slaves. Ask yourself, if all men must grub in the dirt for food, how shall any man lift his eyes to contemplate the stars? If each of us must break his back to build a hovel, who shall raise the temples to glorify the gods? For some men to be great, others must be enslaved.”
他太会说服我了。丹妮无法回答他,只觉得肚子冰凉。“奴隶制度和雨不同,”她坚持,“我被雨淋过,我也被售卖过。二者不同。没有人想被奴役。”
He was too eloquent for her. Dany had no answer for him, only the raw feeling in her belly. “Slavery is not the same as rain,” she insisted. “I have been rained on and I have been sold. It is not the same. No man wants to be owned.”
札罗没精打采地耸肩,“当时,我正在你的‘甜城’上岸,有机会见到一个河班人,他是我的牧师——贩卖稀有香料和上等美酒的商人——的客人。他上半身裸露,赤红,皮肤剥落,似乎正在挖一个坑。”
Xaro gave a languid shrug. “As it happens, when I came ashore in your sweet city, I chanced to see upon the riverbank a man who had once been a guest in my manse, a merchant who dealt in rare spices and choice wines. He was naked from the waist up, red and peeling, and seemed to be digging a hole.”
“不是坑,是渠,把水从河里引到地里。我们想种植大豆,种豆必须要有水。”
“Not a hole. A ditch, to bring water from the river to the fields. We mean to plant beans. The beanfields must have water.”
“我的老朋友是如此的乐意地帮你挖坑,这可真不像他。有没可能是他被逼无奈才做这事?不,当然不是,你在弥林没有奴隶。”
“How kind of my old friend to help with the digging. And how very unlike him. Is it possible he was given no choice in the matter? No, surely not. You have no slaves in Meereen.”
丹妮脸红了,“我提供食物和住所给你的朋友。我不能把他的财富归还他。比起稀有香料,弥林更需要大豆,而大豆需要水。”
Dany flushed. “Your friend is being paid with food and shelter. I cannot give him back his wealth. Meereen needs beans more than it needs rare spices, and beans require water.”
“你也会让我的舞者去挖这种坑吗?甜后,当他看到我时,我的老朋友向我跪下,乞求我买他做奴隶,并把他带回魁尔斯。”
“Would you set my dancers to digging ditches as well? Sweet queen, when he saw me, my old friend fell to his knees and begged me to buy him as a slave and take him back to Qarth.”
她觉得好像被他打了一耳光,“那么,买他。”
She felt as if he’d slapped her. “Buy him, then.”
“如果这让你高兴的话。我知道这会让他高兴。”他的手摸上她的手臂,“这些是只有朋友才会告诉你的真理。从你以乞丐女王的身份来到魁尔斯,我就帮助你,而且我穿过遥远的距离和风暴之海再一次来帮助你。有没有可以让你我敞开心扉谈谈的地方?”
“If it please you. I know it will please him.” He put his hand upon her arm. “There are truths only a friend may tell you. I helped you when you came to Qarth a beggar, and I have crossed long leagues and stormy seas to help you once again. Is there some place where we might speak frankly?”
丹妮能感觉到他手指的温度。在魁尔斯他的手就很温暖,她回想起,直到他对我来说派不上用场那天。她站起身,“来,”她说,札罗跟随她穿过台柱,走上宽大理石台阶,这向上通往金字塔顶端的她的私人卧室。
Dany could feel the warmth of his fingers. He was warm in Qarth as well, she recalled, until the day he had no more use for me. She rose to her feet. “Come,” she said, and Xaro followed her through the pillars, to the wide marble steps that led up to her private chambers at the apex of the pyramid.
“噢,我最最美丽的女王,”当他们开始往上爬时札罗说,“后面有脚步声,我们被跟踪了。”
“Oh most beautiful of women,” Xaro said, as they began to climb, “there are footsteps behind us. We are followed.”
“是我的老骑士,不用害怕,OK?巴利斯坦爵士发誓保守我的秘密。”
“My old knight does not frighten you, surely? Ser Barristan is sworn to keep my secrets.”
她带他来到能俯瞰这个城市的平台,一轮满月悬浮在弥林的黑色夜空。“我们走走?”丹妮的胳膊悄悄滑进他的臂弯,空气中是浓重的夜晚花香的味道。“你说到帮助。那么,同我贸易。弥林有盐可以出售,还有酒……”
She took him out onto the terrace that overlooked the city. A full moon swam in the black sky above Meereen. “Shall we walk?” Dany slipped her arm through his. The air was heavy with the scent of night-blooming flowers. “You spoke of help. Trade with me, then. Meereen has salt to sell, and wine …”
“吉斯卡利酒?”札罗一脸苦色,“大海提供了魁尔斯需要的全部的盐,不过我很乐意购买你能出售的所有橄榄叶,橄榄油也要。”
“Ghiscari wine?” Xaro made a sour face. “The sea provides all the salt that Qarth requires, but I would gladly take as many olives as you cared to sell me. Olive oil as well.”
“我没有可卖给你的。奴隶贩子们把橄榄树都烧了。”橄榄树沿着奴隶湾沿岸生长了几个世纪,但是当丹妮向这里进军时,弥林人把古老的树林化作火把,让她穿过烧黑的废弃之地。“我们正在重新种植,但是一棵橄榄树开始结果需要七年,真正称得上进入生产期则需要三十年。铜币怎么样?”
“I have none to offer. The slavers burned the trees.” Olives had been grown along the shores of Slaver’s Bay for centuries; but the Meereenese had put their ancient groves to the torch as Dany’s host advanced on them, leaving her to cross a blackened wasteland. “We are replanting, but it takes seven years before an olive tree begins to bear, and thirty years before it can truly be called productive. What of copper?”
“一种可爱的金属,不过像女人一样变化无常,金币,现在……金币是货真价实的。魁尔斯会很乐意给你金币……换取奴隶。”
“A pretty metal, but fickle as a woman. Gold, now … gold is sincere. Qarth will gladly give you gold … for slaves.”
“弥林是自由民的自由之城。”
“Meereen is a free city of free men.”
“一个曾经富有的贫穷之城;一个曾经温饱的饥饿之城;一个曾经和平的流血之城。”
“A poor city that once was rich. A hungry city that once was fat. A bloody city that once was peaceful.”
他的指控件件都刺到肉里,因为有太多的真理在里面。“弥林将会再次变为富有、温饱、和平之城,也是自由之城。如果你一定要买奴隶,去多斯拉克。”
His accusations stung. There was too much truth in them. “Meereen will be rich and fat and peaceful once again, and free as well. Go to the Dothraki if you must have slaves.”
“多斯拉克制造奴隶,吉斯卡利训练奴隶。但是要到达魁尔斯,马族领主必须要带他们的俘虏穿过红色荒原,死去的奴隶不数以千计,也数以百计……还要死许多马匹。这也是为什么没有卡奥冒险这么做的原因。而且还因为:魁尔斯人不想让沸腾的卡拉萨环绕自己的城墙,那些马群的恶臭……恕我冒犯,卡丽熙。”
“Dothraki make slaves, Ghiscari train them. And to reach Qarth, the horselords must needs drive their captives across the red waste. Hundreds would die, if not thousands … and many horses too, which is why no khal will risk it. And there is this: Qarth wants no khalasars seething round our walls. The stench of all those horses … meaning no offense, Khaleesi.”
“马的味道是诚实的味道。而有些大领主和商人巨子就未必了。”
“A horse has an honest smell. That is more than can be said of some great lords and merchant princes.”
札罗没理睬她的俏皮话,“丹妮莉丝,让我坦白对你说吧,作为一个合适的朋友。你不会带给弥林富有、温饱、和平,你只会带给它毁灭,就像你带给阿斯塔波的。你可知道响应‘哈扎特之号角’的战争就在眼前?屠夫国王已经逃回自己的宫殿,紧跟着的是他的新无垢者。”
Xaro took no notice of the sally. “Daenerys, let me be honest with you, as befits a friend. You will not make Meereen rich and fat and peaceful. You will only bring it to destruction, as you did Astapor. You are aware that there was battle joined at the Horns of Hazzat? The Butcher King has fled back to his palace, his new Unsullied running at his heels.”
“这我知道。”布朗?本?普棱从战场上传来消息,“渊凯人买来了新的佣兵团,还有来自新吉斯的两个军团和他们并肩作战。”
“This is known.” Brown Ben Plumm had sent back word of the battle from the field. “The Yunkai’i have bought themselves new sellswords, and two legions from New Ghis fought beside them.”
“两个不久会变成四个,然后十个。而且渊凯使节团已经派往密尔和瓦兰提斯去雇佣更多的战力——猫团,‘长靴’团,风吹团。有人说贤主大人们还买通了黄金团。”
“Two will soon become four, then ten. And Yunkish envoys have been sent to Myr and Volantis to hire more blades. The Company of the Cat, the Long Lances, the Windblown. Some say that the Wise Masters have bought the Golden Company as well.”
她的哥哥韦塞里斯曾经宴请黄金团的团长们,希望他们能加入他的事业。他们吃了他的食物,听了他的恳求,然后嘲笑他。当时丹妮只是个小女孩,但是她记得。“我也有佣兵团。”
Her brother Viserys had once feasted the captains of the Golden Company, in hopes they might take up his cause. They ate his food and heard his pleas and laughed at him. Dany had only been a little girl, but she remembered. “I have sellswords too.”
“两个团。如果有必要,渊凯人会派来二十个团攻击你。而且一旦他们进军,他们不是孤身前来,脱罗斯、玛塔里斯同意加入联盟。”
“Two companies. The Yunkai’i will send twenty against you if they must. And when they march, they will not march alone. Tolos and Mantarys have agreed to an alliance.”
这是坏消息,如果是真的。丹妮莉丝派遣使节去脱罗斯和玛塔里斯,希望从西面寻找新的朋友以平衡南面来的渊凯敌军。她的使节团没有回来。“弥林和拉扎林建立了联盟。”
That was ill news, if true. Daenerys had sent missions to Tolos and Mantarys, hoping to find new friends to the west to balance the enmity of Yunkai to the south. Her envoys had not returned. “Meereen has made alliance with Lhazar.”