李杜老師,夏季,詩歌第八講。
...
那麼,談到了這首詩,呀,
我這個,
思緒萬千,
回到了二十年前。
本人早年也是寫詩的。
這個,這個,有時候這個,好漢不提當年勇。
本人早年,1995年,二十年前,
那個時候,大學畢業。
準備去這個,投一首詩。
當時寫這首詩的目的呀,
是因為,恩,
那個時候美國《讀者文摘》(Reader's Digest),
在我們那代的大學生裡面,這個,
是非常崇高的雜誌。
恩,很難借到,
在學校圖書館才能找到。
然後,
在當時呢,
有一個世界詩歌大賽。
我那個時候初生牛犢不怕虎,
我這個,也,也參加了。
所以,
我,參,參賽的這個曲目,就這首詩。
蝴蝶
Butterflies
鴛鴦蝴蝶派的。
我因為,那個時候是這個為賦新詞強說愁的年紀。
所以,大家來看,
本人,所寫的這首詩。
Leaves
Yellow and dry
這個,枯黃的樹葉。
(這個語法都是錯的)
你看這,這,這個,
Leaves
Yellow and dry
在這裡應該是
Yellow and dry is to dance.
為了這個,...
剛才說了,語法和文學的矛盾
我選擇了文學。
To dance
To sigh.
Butterflies
With broken wings
在我們當時讀大學的時候,
有一個歌手叫...
寫這個民謠的
他有一首歌叫作這個,
斷翅的蝴蝶
所以我那個時候把這個就,直接,偷過來。
所以,
Butterflies
With broken wings
To lie
躺下來了。
To ___.
在這裡我填了一個空,
大家認為是什麼?
To ___.
大家可以打字打上來。
YES!
這位同學跟我一樣阿。
是屬於是這個...
...
所有的同學都是跟我一樣。
大多數同學跟我一樣,
屬於淒美派的。
所以我當時寫的,
To die.
結果,我當時把這首詩,寫完之後阿,
那個,句號一點阿。
我覺得這個餘音繞樑。
所以我當時把這首詩,
寄到美國《讀者文摘》。
那個時候不像現在還有 E-mail,
那個時候一封信寄過去,
要花四個星期一個月左右。
然後編輯的信回來,
大概又需要一個月左右。
所以,
意思說,兩個月,
我才得到了這個編輯的回信。
編輯給我的信,
第一句話就是,
字數不夠。
說,這個,我們這個詩歌大賽呀,就是
要不得少於五十個字,至少。
我把這個整個的一數阿,
我的這個詩歌總共才二十六個字。
所以,我,我,
後來覺得這個美國人永遠讀不懂
我們中國人的這種
言
簡
意
賅。
微 言 大 義。
所以,我自從這首詩之後,
1995年這首詩之後阿,
我,含恨,離開詩壇。
所以說只能去教英語詩,教英語小說去了。
所以到現在為止,大家也沒聽說過我是一個詩人。
就是因為這次最大的一次挫折。
Butterflies
OK!
所以,有時候,這個,
讀英語詩,阿,還是比較的害人。
遠離現實。再也不寫了。確實如此。
OK!
我們還是回來。
讀這個,Landor,大詩人的,
寫得這個樹葉這個首詩。
我們看 Landor,寫的
Leaf after leaf drops off,
樹葉阿,一片一片地凋零......