我与编译结缘是在初入央行之时,那时我还是一个刚毕业不久的大学生。编译对我来说,是新颖好奇、是茫然迷惑、是不知所措、是无所适从……什么是编译?我能胜任编译工作吗?怀着这样复杂的心情,我开始了我的漫漫编译路。
独上高楼 望尽天涯路
第一次接触编译,是在庆阳中支国库科实习的时候。当时,办公室韩彬老师通知我参与编译信息,国库科王科长二话不说让我从堆积如山的税票中抽出身来投入进编译工作中。他们都说编译工作对一个兰大毕业生来说是小case,可是只有我心里明白,作为大西北人在兰大同学群中英语并不算名列前茅,甚至对我来说只会写不会说的填鸭式英语是短板是弱项。就这样,我以一种忐忑不安的心情第一次参与了编译。犹记得,一段并不长的编译任务,我硬是花费了将近一个小时,面对金融专用名词、经济专业术语、国际国内经济形势、中英文习惯性用语等等,我脸红心跳、抓耳挠腮露出苦涩的笑容。Oh,my god,太难了!我交出了人生中最不满意的一次答卷,从此心中暗暗下定决心,誓与编译死磕到底!
随后的每次任务中,我一个词一句话一整章一整篇的啃,慢慢地我开始触摸到编译的乐趣,每一个金融单词倒映出经济市场的元素旋律,每一句专业用语体现着经济体制的革命历程,每一章动态文字触动着金融经济的跳动脉搏,每一篇译文报告承载着国际国内的经济大事。自此,我开始享受编译的过程,看着一段段英文从我手中翻译出来,而后被整理成中英文报告,再后被提炼成精简的可供领导决策的信息,一篇篇专报信息被西安分行、人总行采用,甚至被中办、国办采用,我知道我们编译人的辛苦付出没有白费,我们给中国经济事业的腾飞添砖加瓦,我也知道从事编译对我来说还只是冰山一角,因为从大量的文字中提炼出可用信息点整理成报告,这个能力我远远不够。漫漫译言路,我才踏出第一步。
衣带渐宽终不悔 为伊消得人憔悴
真正在编译工作上实现质的突破是来到合水县支行以后。合水县支行老龄化严重,年轻人很少,我来到合水县支行以后,承担了支行的译言任务,和办公室主任王万宏作为支行仅有的两名年轻人开始了我们的搭档之路。通常被分配到任务后,我负责翻译,老王负责综评,搭档配合的一向默契。可是,好景不长,老王顺应总行援疆援青的号召,浩浩荡荡奔赴青海,译言任务全部压在我的肩上。而初到综合业务股,对金融稳定、货币信贷等工作并不熟悉的我,一边忙着学习新业务,一边忙着支行的译言信息工作,我经常手忙脚乱加班到深夜。与此同时,国库科开始着手成立国库译言小组,负责国库译言报告,我开始查找与国库、财政、税收等相关的外文报告,独立翻译并整理文字达15万字,这个经历让我喜欢上编译,它带给我平常的工作所不能提供的成就感。而遇到半夜两点的美联储会议纪要或英央行财政报告等,我睡眼惺忪的从温暖的被窝爬起来,去办公室等待任务的分配,做完整个报告后在等待可以回去休息的通知,就像战场的战士等待休整的命令一样。记得最为深刻的一次,半夜两点爬起来去办公室做编译,等到报告汇总出来长舒一口气的时候已经五点了,我才发现衣服穿反了,心里感到又心酸又好笑,但是看到专报信息被上报到上级行,我的心里又莫名的感到慰藉。这可能是所有编译人共同的特点,一边无限次受虐一边又满血复活迎接下一次挑战。
随着编译如吃饭一样常态化,我开始挑战信息提炼总结工作。优秀的编译人有敏锐的经济视角,有沉淀的金融阅历,有独特的思维方式,有合乎逻辑的语言能力,我也开始向前辈们看齐,尝试用全面的编译人特质来要求自己。到如今,我阅读且翻译的英文达25万余字,被庆阳中支评为先进工作者、译研工作先进个人、优秀信息员,参与的译研信息多篇被中办、国办、西安分行采用。这不是我个人的荣誉,而是全体编译人的荣誉,因为每个荣誉的背后,都是全体编译人不顾一切的全力奋战,是他们不计得失只为推动国家经济更进一步,是他们并肩作战只为央行宏观把握经济动向。此时,编译于我,是惺惺相惜的灵魂伴侣,是携手共进的荣辱朋友。
蓦然回首 那人却在灯火阑珊处
如今,支行来了新大学生,我的编译路上又多了很多小伙伴,我们一路高歌,一路前行。我可以以过来人的身份痛诉编译牺牲了我的时间,也可以眉飞色舞的告诉他们我的蜕变。是的,是蜕变!在熟悉了编译工作的流程,享受编译带给我的成就时,我不再害怕胆怯,可以坦然接受每一次任务,因为我知道,在经过大量的学习、重塑、再学习编译习惯的过程中,编译对我来说不再是不可触摸的,而是不可或缺的。它带给我自信坚定的力量,让我人生路走的更加踏实,央行梦实现的更加完美。而今后,我也将在编译之路上以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态为央行奉献自己的青春,为祖国奉献自己的力量!
余光中先生曾经说过:一个幸福的译者,就是翻译的人,他得以和弘美的灵魂朝夕相对,按其脉搏,听其心跳,这真的是一种特权。三年央行情,漫漫编译路,它如影随行,是深深地刻在骨髓里蓬勃生长的力量,是融入血脉中昂扬向上的斗志,是深入头脑里积极进取的思想。漫漫编译路,吾重踏征程!