昨天说到了翻译过程中与原文作者交流的重要性,今天的情人节特别文章,就来跟大家讲一对“恋人”的故事。
大家都知道计算机辅助翻译工具(CAT)在翻译当中的重要性,但很多朋友似乎没有完全的掌握好CAT的使用,没有发挥出它最大的优势。这一次,博主就拿出之前的翻译项目,为大家讲一下CAT与MT结合的好处,以及如何选择MT插件。以下是正文:
在本次翻译项目中,笔者使用了SDL Trados 2014来进行翻译。然而,使用SDL Trados 2014这一软件更多的是利用其翻译记忆(TM)与术语管理等功能,而它本身自带的机器翻译功能相对于百度翻译、微软翻译和谷歌翻译都仍有一定的距离。但对于翻译项目来说,机器翻译又是非常必要的,因为它不仅调用网络资源提供术语及短语翻译,还能进行一些句式的英汉转化,可以大大提高翻译的效率。徐斌、郭红梅(2015)提出了机器翻译+机辅工具+译后编辑(MT+CAT+PE)的翻译模式,认为该模式可以大幅提高翻译效率,并适合于非技术文本的翻译实践。因本项目文本属于非技术文本,可以尝试这一方法。
通过搜索,笔者发现SDL Trados 2014可允许用户安装机器翻译的应用程序编程接口(API,Application Programming Interface)插件,从而更好地利用外部资源解决翻译问题。在谷歌API未收费之前,它是SDL Trados 2014用户的主要选择。而在谷歌API收费之后,中文用户多选择使用微软翻译或百度翻译插件在SDL Trados 2014中进行机器翻译。为此,笔者进行了三种机器翻译插件的比较:
综合以上方面考虑,笔者选择了微软翻译和百度翻译的两个插件。稍后,笔者进一步评估了两种机器翻译的不同,从中挑选出适合本翻译项目的机器翻译插件。
例1
原文:Rich in aromas and flavors, it can be enjoyed solo or as a complement of various
foods, being a truly versatile product.(见附录30页)
百度译文:丰富的香气和口味,它可以享受单独或作为一种补充的各种食品,是一个真正的多功能产品。
微软译文:丰富的香气和口味,可以享用独奏曲或作为一种补充的各种食品,是一个真正多才多艺的产品。
最终译文:香味馥郁的橄榄油既可单独享用,又可作为各种食物的辅食——绝对是一款多功能产品。
本例选自源文本中的“Brand Manifest”,句子中既含有“aroma”,“flavor”这样的术语词汇,又含有“solo”,“versatile”这样的形容词。通过对比我们可以发现“aroma”,“flavor”都被译为“香气”和“口味”,然而微软翻译插件却将“solo”,“versatile”译为了“独奏曲”和“多才多艺”,相比“单独”和“多功能”来说,距离原文所表达的含义较远。
通过多个相似例子的类比,笔者最终选择了方便而又匹配率更高的百度翻译插件作为整个翻译项目中的MT工具。
选择好MT工具,安装完毕后,大家就可以尽情享受CAT与MT结合所带来的飞一般的翻译体验了。
最后,祝大家节日快乐!