Apprivoiser

“你知道……我的花儿……我对她负有责任!她是那么柔弱!她是那么天真。她只有四根微不足道的刺,用来抵御整个世界……”

——《小王子》(圣埃克絮佩里著,周克希译)

简单纯净的故事,明白如话的语言。

这个译本后面附了两版译者序,记录了译者周克希如何为一个词纠结不已。这个词就是小狐狸提出的、并且反复出现的apprivoiser,直接对应的英文解释是tame。按照周先生的记述,他先是选择了“驯养”,后来朋友给初稿提意见,改成了“跟……处熟”,到第二版的时候心里这个结还在,他就改成了“跟……要好”,不过到最后还是回到了“驯养”。周先生从语言本身出发,请教了一个法国朋友,证实这个词的确不是孩子的日常用语,本就有些跳脱。另外就故事本身而言,周先生认为小狐狸以智者形象出现,此处的选词要是过于口语就会流于平庸,缺乏作者要在这里借小狐狸之口欲呈现的哲理和力度。再把读者感受考虑进来,一个大人读者劝他做个取舍,取作者的意图,舍读者的方便,而一个和小王子同龄的孩子则干脆告诉他,别看他年纪小,“驯养”的意思他能懂。综合这些理由,周先生最后敲定了“驯养”,不过似乎仍不甘心。

两版译序,寥寥数笔记录下译者拳拳之心。落笔如同落锤,这钉子是牢牢地扎进去了?这文字是通透地讲明白了?译者若是愿意被这门技艺“驯养”,他心里应该有数。

正如周先生在译序中所言,这个词的译法仍然是个open question。于我而言,或者是之前读《译边草》时读过第二版译序,知道这里有道坎,于是不自觉跳出了故事线,也因为这个词纠结起来,结果它得到了过多关注,反倒真的越看越突兀。谷歌了一下,果然这个词引发不少纠结,现节录于下:

首先是《小王子》(二魚文化2015年版本)譯者繆詠華針對apprivoiser一詞的說明

在小王子和狐狸的context下,我認為不宜翻譯成「馴養」,而應該翻譯成「馴服」,茲大致歸納原因如下:

1.因為小王子和狐狸是朋友,並沒有尊卑的味道(「養」就有了),而且「養」較為形而下(有實際作為,「飼養」「豢養」),「服」較為形而上(有可能僅止於心靈方面)。

2.但同時,我們在跟新朋友或男女之間交往,又不免會有「陰」「陽」之別。我所指的陰陽並不是性別中的陰陽,而是指主導與被引導(「主導/被主導」跟「尊卑」有差別)之分。比方說:小王子之於狐狸,小王子是陽,狐狸是陰;小王子之於玫瑰,小王子是陰,玫瑰是陽。

3.事實上法國人挺喜歡用apprivoiser來作為人與人之間從「生到熟」關係的一種表現,比方說歌劇《卡門》裡面最有名的一句話,就是很好的例子:

L'amour est unoiseau rebelle. Que nul ne peut apprivoiser.

愛情像隻野鳥,沒人馴服得了。

愛情是隻不羈的小鳥,沒人能馴服得了。

也就是說甲方將乙方的野性(此地的「野性」是廣義的野性,重點在於「生疏」)給馴服了,兩人之間從生份到熟悉。

另外香港中文大学政治与行政学系教授周保松先生写了一本《小王子的领悟》,其中谈到这个词在翻译上的选择:

周先生在〈馴服的,就是政治的〉一文中,談到《小王子》一書關鍵概念apprivoiser的翻譯問題:

//「馴服」是《小王子》全書最為關鍵的一個概念。這個字,法文是apprivoiser,英文譯為tame,中文一般將其譯為「馴服」或「馴養」。我曾為該用哪個中文譯名苦惱了很久,後來去信台北向《小王子》的譯者繆詠華女士請教,她認為「馴服」比較好,因為小王子和狐狸是朋友,關係平等,這個譯法比較沒有尊卑的味道。我認為有道理,所以採納了她的意見。

Apprivoiser在法文中通常用來指涉人與人之間從陌生到熟悉的關係,聖修伯里借狐狸的口,在書中第二十一章給出一個簡約明確的定義:「『馴服』的意思,就是建立關聯」(establish ties)。」也就是說,兩個人本來是不認識的,經過雙方努力,慢慢變得熟絡,以至培養出深厚的感情,最後彼此緊密相聯。狐狸又告訴我們,要達到這種狀態,需要儀式,需要時間,需要對你馴服過的人負責,也需要承受因此而來的眼淚和傷害。

從上述說明,我們見到,馴服不是征服,不是一個人用權力去壓倒另一個人,也不是一個人想盡方法令另一個人屈從。恰恰相反,因為雙方是在自願的基礎上建立聯繫,所以必須體現一種相互性和對等性。一段真正美好的關係,不論是友情還是愛情,都應是互相馴服和彼此尊重。//

“驯服”也未必就令人满意了,自由译者部落格

http://victranslates.blogspot.com/2016/06/blog-post_77.html)的评论是:

周先生撰寫小王子系列文章時,起初是用「馴養」的說法,例如在這篇〈馴養與幸福〉中,他原本是這麼寫的:

//「馴養」是狐狸對小王子最重要的教導。所謂馴養,就是用心去關懷和愛護你在乎的人,建立起深厚的情感聯繫。在這樣的關係裡,人們彼此信任扶持,共渡各種困難,並願意承擔起關顧對方的責任。狐狸也告訴我們,建立一段馴養的關係,需要時間,需要投入,需要理解,需要犧牲,甚至需要承受隨之而來的種種傷害。//

我一直覺得「馴養」這麼用相當怪。一般人看到「馴養」,幾乎一定會想到養動物(大概還有不少人會想到男人養情婦),然後看到「所謂馴養,就是用心去關懷和愛護你在乎的人,建立起深厚的情感聯繫」,難免會覺得非常怪異。「養」這個字,用來講人與人之間的關係,會令人產生其他聯想,與《小王子》要表達的意思迥然不同。

如今周先生棄「馴養」用「馴服」,當然可以避開「養」這個字造成的不當聯想,但在我看來,也只是解決了部分問題。雖然周先生說「馴服不是征服,不是一個人用權力去壓倒另一個人,也不是一個人想盡方法令另一個人屈從」,但只要你用「馴服」一詞,讀者一定會有自己的聯想,而很不幸的,「馴服」在中文裡擺脫不了「征服」的意味,因為去「馴服」一個人,正是有令對方服從、順從的意思。讀者的這種聯想,不是靠另外解釋可以解決的,因為你翻譯時選擇了特定的詞,該詞往往有它相當固定的意思(有些字詞比較有彈性),不是譯者認為「我沒有要表達那個意思」就可以的。

由此可见,翻译都是zhou(二声)人,一群翻译聚在一起,就凑成了zhou人俱乐部,而zhou人俱乐部里的交流,应该叫互怼才算贴切:)

这个词究竟怎么译好,我也没什么好建议,不过无论怎么译,原文中小狐狸在后面自己做了解释,或者中文为此新发明创造一个词也未尝不可。初读过,我感觉apprivoiser这个词是小狐狸在告诉和玫瑰闹了别扭的小王子究竟什么是爱,和《哥林多前书》13章爱的讲论类似(“爱是恒久忍耐,又有恩慈,爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。)玫瑰骄傲多疑,心里只有自己,只想得到别人的赞赏和关注,而小狐狸说“请驯养我”,是在说“我想为你舍己”,“我想爱你”。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,711评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,932评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,770评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,799评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,697评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,069评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,535评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,200评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,353评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,290评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,331评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,020评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,610评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,694评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,927评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,330评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,904评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容

  • 看雨 文/岠山剑客 我站在窗前看雨, 看看淅淅沥沥的雨帘把天地笼罩地湿漉漉的, 看雨中的花伞跳动着安然的影迹, 看...
    岠山剑客阅读 243评论 2 12
  • “人生不如意 十有八九” 那些让我们生气的 或人、或事、或物 为什么总要处处忍让 说多了就成了找理由找借口 不说难...
    桔猫阅读 190评论 0 0
  • 慢慢的发现自己,当大家提及岁数的时候,我忘记自己具体的年龄,每次都要用计算器算一下。忽略岁数大概从2013年开始。...
    dandanouyouji阅读 2,058评论 0 1
  • 刚刚论文答辩完,一切平复,心情也没太多起伏跌宕,原本以为面对自己终于要结束的17年多的学校生涯,多少会有...
    熊熊不是小熊阅读 321评论 2 4
  • Git Summary Template ​ git 提交模板,个人总结 <type>( ) : <空行> ...
    w_nanan阅读 468评论 0 0