图文来源于网络,Connie整理
老外听到Chinglish会是一种怎样的体验?是不是跟咱听老外说蹩脚中文一样虐?
然而,就近年情况目测:他们并没被我们雷个外焦里嫩,反而感觉好极了~
不仅Long time no see(好久不见)这样的中式英语老外能听懂;No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种中式网络流行语,也赫然出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英语词典》还收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪)音译特色词汇。
难道今后说英语可以任由咱尽情创造,任性发挥了?当然…… 想得美!歪果仁已经在Quora上列举了各种让他们崩溃的中式英语,憋说你没中枪!
网友James Ford:
Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that. 应该把after换成in
网友Ford
This phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it's not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").
网友Ron TF Lum
I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性别), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn't always an ingrained habit.
我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。
As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.
因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他对象的情景了~
网友Ryan Chew
In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are post fixed to reflect past tenses.
英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。
举几个栗子,你就明白了:
我吃过了。
English: I have eaten.
Chinglish: I eat already.
我去过了。
English: I went there.
Chinglish: I go already.
我见过她了。
English: I have met her.
Chinglish: I meet her already.
网友Gale Pedowitz
The most common pattern I've noticed is the use of "until now" instead of "so far". This is an error I see from otherwise advanced non-native speakers who have (otherwise) mastered tense. For example, to express the concept "I have not seen it"
我见过最多的错是“until now”和“so far”两个不分。(可能是因为中文里都和“至今”有关的原因。)就连一些英语水平还不错的人也常搞混,比如:
Common usage error: I have not seen it until now.
Correct intent: I have not seen it, so far.
那些年我们说过的傻话
1.刚来的时候看到很多大厦门口都有smoke free~
我由衷感叹加拿大就是好,抽烟都免费!
朋友那个汗……(Smoke Free是禁止吸烟。)
2.有一天去KFC,要土豆泥不会说,
就在那里跟人家苦喊potato sauce。
然后,人给我了7、8袋ketchup(番茄酱)。
被鄙视了~~(Mashed Potato,土豆泥……)
3.有次买车票,工作人员问我:"One way?"
我回答:"No, two way."
他又问了我几遍,我的答案还是一样的……
结果那人很郁闷地看着我,后来才反应过来自己还在中文的思维中。
我把他的意思理解为One way=一位? 我们是两个人,所以two way=两位……
4.有次房东问我:"Did you eat anything yet?"
我说:"No." 她听后重复了一遍:"So you didn't eat anything."
我说:"Yes..." 房东老太太犹豫了下,又问:"Did you eat?"
我说:"No." 她接着说:"So you didn't eat." 我说:"Yes." ……估计她当时要崩溃了~
5.我刚来的时候邻居小孩看见我跟我说What's up。
我疑惑地朝天上看了半天然后说了句up?那孩子顿时无语。
看来,背再多的单词,不注意英文中的细节和老外的习惯,还是说不出地道的英文。下面这9句中式英语,你躺枪了几句?
1. 这个价格对我挺合适的。
中式英语:The price is very suitable for me.
地道英语:The price is right.
2. 用英语怎么说?
中式英语:How to say?
地道英语:How do you say this in English?
3. 明天我有事情要做。
中式英语:I have something to do tomorrow.
地道英语:I am tied up all day tomorrow.
4. 我没有英文名。
中式英语:I haven't English name.
地道英语:I don't have an English name.
5. 我想我不行。
中式英语:I think I can't.
地道英语:I don't think I can.
6. 我的舞也跳得不好。
中式英语:I don't dance well too.
地道英语:I am not a very good dancer either.
7. 现在几点钟了?
中式英语:What time is it now?
地道英语:What time is it, please?
8. 你愿意参加我们的晚会吗?
中式英语:Would you like to join our party on Friday?
地道英语:Would you like to come to our party on Friday night?
9. 我没有经验。
中式英语:I have no experience.
地道英语:I don't know much about that.
最后,我们来跟你讲血泪几个小故事
You know留学(课程)地:美国
-留学前,我觉得自己英文还行,甚至讲起英语(课程)来还有口头禅,总爱模仿美剧中老美的口音,说话前先来句“You Know...”作为开场白。当时感觉,这样开始对话会产生些许亲近感,能马上跟对方套上近乎。
-我们有一门考试是要跟导师面对面坐下交谈的。因为平时上课时我提问比较多,暗自感觉她应该蛮喜欢我。而且我接触到的美国人普遍给人感觉都是挺容易相处的, 所以即使是老师,大家面对面时也能像朋友般。考试的时候,我也想借此营造一种轻松和平等的对话氛围。记得我当时被问及的题目是“你如何看待嘉年华这种形式”。我习惯性地脱口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but...”
-正当我准备口若悬河炫耀自己的英语口语时,只见对方面无表情地瞪了我一眼,毫不客气地打断说“I don’t know。”突然间我尴尬得无地自容。更难堪的是,老师还紧接着用质疑的口吻补充道:“Really? You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在告诉我,“你从没经历过嘉年华?怎么来回答这个问题?怎么发表你的见解?”
-我就知道接下去的对话没可能简单进行了,更别提想得高分了……
-提示:You know是一个非正式的表达,所以不合适用于这样的正式场合,也最好不要跟导师这么说。
Where you from? 留学地:美国
第一次打电话叫TAXI,对方问“where you from” 我回答CHINA。还在奇怪叫 taxi 还分国籍?
对方可能以为我在搞笑,很郁闷的说“sorry, we can not do that.” 我一听,火大。怎么有种族歧视啊。就问: why? 对方愣了半天,挂了。
提示:好吧,我承认这个有点类似“—How are you? —Fine, thank you.”的这种条件反射,可惜人家出租车司机只是想知道去哪接你罢了。
Can I have another one? 留学地:英国
有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。因此一群人兴致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份确实还没饱。
我当即想要续一份,于是举着手对服务员 叫唤:“Can I have another one?服务员连忙跑过来惊恐地看看我,再看看我的盘子,问我:“Is there any problem, sir?”我答:“No, I just want to have another one.”一边说一边还心里犯嘀咕,英国佬也挺抠门的嘛,明明说好能续的,怎么一谈到续餐还要大惊小怪问有什么问题。
对面的同学见状,立马微笑着对服务员解释道:“Just one more, please.”服务员这才跑开去,但仿佛还心有疙瘩。等服务员再端上来一份后,人家还念念不 忘问我是否对主菜有任何问题,我忙不迭地说“没问题,没问题……”接下去的餐只敢埋头闷吃,极为不好意思。
提示:原来这位同学说的那句话,以及说话前的大声召唤状会被人误以为是我对食物不满意,要求更换一份。通常这对一家餐馆来说是一种极大的不满和批评,属于挺原则性的问题。其实要求续餐只需简单说一句“One more, please”即可,意思就是“再给一份”。
Leg? Ham! 留学地:英国
一朋友第一次来英国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿结果被狗狗闻出来了就被领去office了。然后officer就要她解释用报纸包起来的东西是什么……
我那同学说leg...
然后那officer一脸被吓到的表情,问了句"Pardon?!" 我那朋友很大声重复说leg! 她说我当时想那officer怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……
提示:让我们复习一下火腿怎么说吧~是ham 哦。而leg则是腿部的统称,第一反应是人腿。所以officer绝对被震惊到了呢~
好啦,我们今天的内容就结束啦,要开双白的直接私信我哦,么么哒,晚安