Steve Jobs is a man who has great courage and dares to take risks. He may not be perfect but he pulled together the most fantastic act by overcoming Microsoft, the movie industry and the music business. Jobs followed his dream and led a revolution in the computing world.
史蒂芬-乔布斯是一个具有极大勇气且敢于冒险的人,他可能不是完美的,但他整合了最大的行动来打败了做影音产业的微软。乔布斯追随他的梦想,引导了电脑世界的大变革。
Steve Jobs was born on February 24, 1955, in San Francisco, California. His biological mother was an unwed graduate student named Joanne Simpson and decided to put him up for adoption. Joanne had a college education, and she insisted that the future parents of her boy be just as well educated. Unfortunately, the candidates, Paul and Clara Jobs, did not meet her expectations :Clara didn't graduate from college and Paul only attended high school. When she found out that both his future parents had never graduated from college, she refused to sign the adoption papers. She only relented a few months later and agreed to have her baby adopted by them, under the firm condition that they would send him to college.
乔布斯1955年2月24日出生于加利弗尼亚州的旧金山。他的生母乔安娜是一个未婚的女大学生,因此她决定送乔布斯去领养。乔安娜接受了大学教育,她坚持儿子未来的养父母也是接受过大学教育的人。不幸的是,候选人保罗和克拉拉没有达到期望值:克拉拉没有从大学毕业,保罗只上过高中。当她发现这对孩子未来的养父母都没有大学毕业证,她拒绝签领养文件。几个月后,在他们承诺以后会送儿子去上大学的条件下,她终于答应让这两个人领养儿子。
Steve Jobs went to college but he decided to drop out because it was too expensive. Recalling his time there he said"I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends's rooms, I returned coke bottles for the 5 cents deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple."
乔布斯后来去上大学了,但是因为费用昂贵他决定退学。回忆起这段时光他说“我没有宿舍,只能睡在朋友房间的地板上,退回可乐瓶就为了拿回5美分来买食物,每个星期天晚上走路7英里穿过小镇就为了到那神庙吃顿好的。”
At 20, Steve Jobs and a friend(Steve Wozniak) started a company in a garage on April 1, 1976. Later that year, they debuted the Apple I and local store offered to buy 50 machines. To finance the production, they had to sell their most expensive possessions. Jobs sold his Volkswagen van while Wozniak sold his Hewlett-Packard scientific calculator. Steve Jobs named their company Apple, in memory of a happy summer he had spent as an orchard worker in Oregon.
20岁时,乔布斯和朋友史蒂夫-沃兹尼亚克于1976年4月1日在一个车库成立了一个公司。那年后期,他们首次推出了苹果I代,当地一家商店下了50台机器的单。为了给生产注资,他们不得不出售他们最值钱的资产。乔布斯卖掉了自己的房车,沃兹尼亚克卖掉了他的惠普科学计算器。乔布斯给他们的公司命名为苹果,是为了纪念有一年夏天在俄勒冈洲一家果园工作的快乐时光。
By 1982, however, his company sales sagged in the face of competition from IBM'S new PC. Not wanting to dwell on successive failures, they worked on a new machine called the Macintosh. By 1986, the Mac, which Steve Jobs promised to be "insanely great," was a huge success. After 10 years, starting from 2 kids working in a garage, Apple computer had grown into a $2 billion dollar company with over 4000 employees.
1982年,他的公司因为遭遇了IBM公司新电脑的冲击造成销售下降。不想陷入一连串的失败,他们研制出了新的机器命名为苹果电脑。1986年,就像乔布斯承诺“好的要命”那样,苹果电脑取得巨大成功。10年后,这个当年2个年轻人在车库创立的苹果电脑公司,成长为市值20亿美元,拥有超过4000名员工。
At 30, Steve Jobs, however, was fired from the company he confounded with Steve Wozniak. He left the company after losing a bitter battle over control with Apple's CEO John Sculley, whom Jobs had recruited from Pepsi Cola. When Steve Jobs heard of the message he said, "You've probably had somebody punch you in the stomach and it knocks the wind out of you and you cannot breathe. The harder you try to breathe, the more you cannot breathe. And you know that the only thing you can do is just relax so you can start breathing again."
30岁的时候,乔布斯被他和沃兹尼亚克创立的公司开除。他在和苹果CEO约翰-斯卡利,这个他从百事可乐挖过来人关于控股权的苦战失败后离开公司。当乔布斯听到这个消息时,他说“就像被人精准击中,让你一下子喘不上气,你知道唯一能做的事就是放松,然后你才能继续呼吸。”
Steve Jobs sold over $20 million of his Apple stock, spent days bicycling along the beach, feeling sad and lost, toured Paris, and journeyed on to Italy. recalling this publicly heartbreaking episode, Jobs said, "I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life."
乔布斯卖掉了手中超过2000万美元的苹果股票,每天沿着海边骑单车,感到伤心和迷失。去巴黎和意大利旅行。当回忆起这段世人皆知的伤心往事,乔布斯说:“我当时看不出来,但是最终的结果是被苹果开除是我所经历的最好的事,成功的压力被重新出发的轻松所取代,一切都是未知的。它解放了我,把我带入人生中最富创造力的时期。”
During the next five years he started two companies___NeXT and Pixar. NeXT didn't do as well as Jobs had dreamed for, but Pixar was a success story. Jobs became an instant billionaire. Meanwhile, his old company Apple was under immense pressure from its rival Microsoft and in 1996 posted billions of dollars in losses.
在接下来的5年时间里,他创办了2个——NeXT和Pixar, NeXT没有像乔布斯期望的那么好,但Pixar是一个成功的故事。乔布斯成为一个亿万富翁,与此同时,1996年他的老公司苹果在对手微软的压力下公布了数十亿的损失。
In December 1996, Steve Jobs convinced Apple to buy NeXT and make its software the foundation of the next-generation Mac OS. The technology he developed at NeXT became the catalyst of Apple's comeback. Initially appointed as Apple's adviser, Steve Jobs was named Apple's interim CEO in 1997.
1996年12月,乔布斯说服了苹果买下NeXT并且让它的软件成为下一代苹果OS电脑的基础。这项他在NeXT开发的技术成为苹果归来的催化剂。他成为了苹果的首席顾问,在1997年成为苹果的临时CEO。
He had made Apple healthy again and returned it to a place where it was contributing new and innovative technologies to the computer world. Under his leadership, Apple returned to profitability and introduced innovations.
他让苹果公司恢复了健康发展并且把苹果公司带入电脑世界中贡献和创新的领域。在他的带领下,苹果公司重新盈利和不断创新。