people hardly go unnoticed to kindness
这句话对比了原文后,发现句子的有逻辑问题。照我的写法,翻译为对于善良来说,人们不会被视而不见,逻辑上就错了。而例句最想表达的对善良不会视而不见,至于在中文翻译上多了人们的概念,应该是翻译上的增意,让句子更符合中文语境。所以修改为:
Kindness hardly goes unnoticed。
造句
1、Wasting foods rarely goes unnoticed
2、Environmental protections hardly goes unnoticed。