有市场,表示有吸引力,受欢迎
翻出来的译文拿到回到去验证
原译】Viewpoints like this still have some markets at present.
【点评】
1.这句话的原文处理涉及三个要点:首先,要跳出“市场”这个字面概念;再次,把译文的重心放在viewpoints上面,不应该放在people上面;最后,体现出观点的“吸引力”,注意这里的“有市场”意味相对主观,而且带有一定将来和潜力的意味,和“客观上有价值”不一样;
2.看到许多同学采用了Acceptable/accepted,这个词体现出的满意度较低,无法体现出“吸引力”的意思,所以不建议大家采用。
3.建议改用“still have some appeal”,这样从语义到情味都和原文接近。类似的appealing、popular、polarity、recognize、favorable、well received等能够体现出较高的吸引力和满意度,都能算对。
4.分析下大家的错误:首先,许多同学被“市场”这个字眼局限住,翻译流于字面,需要加强对原文的理解提炼分析;其次,许多人在译文呈现上有缺陷,把表达的重心放到了people上,和原文差距较大,需要加强译文表达能力。再次,存在部分意思能够理解,但是表达不够地道的译文,建议同学在提交译文之前,多到谷歌里查证译文,或者多多丰富自己的积极词汇量。这样的同学,建议平时多多阅读积累,注意提升查词能力。
【参考译文】Viewpoints like this still have some appeal at present