上面的
译者简介:
周克希,毕业于复旦大学数学系,曾从事黎曼几何研究与教学。一九八四年起翻译文学作品,先后译有《三剑客》、《王家大道》、《追忆逝水年华(节本)》、《包法利夫人》、《小王子》等小说,与人合译作品有《基督山伯爵》、《追忆似水年华(第五卷)》等。
这个译者简介让我我觉得很有意思。
然后我去搜了这位译者先生。关于周克希采访链接
很感慨啊。
“然而人生前50年,周克希生活中打交道的主要对象,其实并不是文字,而是数学。他从复旦大学数学系毕业后,在华东师范大学数学系执教28年之久,直到他50岁。知天命的年纪,大部分人活到此时在预备退休,但周克希却辞职转行去上海译文出版社做编辑,并开始全心全意做一名法国文学译者。
26年过去了,这名起步甚晚的翻译家,用《小王子》《追寻逝去的时光》《包法利夫人》《基督山伯爵》等一系列高质量的译作立身。像雕刻者凿去多余的石块那样,他去掉了按部就班生活模式里所隐含的诱惑。最终,他让从小热爱文学的那个自己从生命舞台的幕后浮现出来,握住了命运的缰绳,驰骋去了最适合自己的世界。
在周克希身上,或许可以明白,无论什么时候,真正了解并忠于自己都不太晚。他的这些译作力图呈现原著的精妙,也体现了一场内心战争的胜利———对自己爱好的投降,正是对自己生命本质的捍卫。”
这就是我今天的收获,如是记录。