Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
[核心词汇]
respect(v.)尊敬,尊重 // make up(v.)构成,组成// fabric(n.)织物,结构// demand(v.) ①要求,需要;②请求// strategic(a.)战略的,战略性的
[结构分析]
本句的主干结构为:Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice(创造“欧洲认同感”并非易事,需要做出一种战略性的选择),that respects the different cultures and traditions(尊重不同的文化和传统)为that引导的定语从句修饰“European identity”(“欧洲身份”,或者“欧洲认同感”),其后又嵌套which引导的定语从句which go to make up the connecting fabric of the old Continent(构成了连接欧洲大陆的纽带),修饰the different cultures and traditions。
[翻译技巧]
主语的后置定语很长,翻译难点就在于两个定语从句的翻译。第一个定语从句that respects the different cultures and traditions信息量不大,可前置到所修饰的名词前翻译。第二个定语从句which go to make up the connecting fabric of the old Continent嵌套在第一个定语从句中,对于这种嵌套的定语从句,可从最里面的定语从句开始翻译,将其译成独立的句子,这部分译为“不同的文化和传统构成了连接欧洲大陆的纽带”。
[参考译文]
不同的文化和传统构成了连接欧洲大陆的纽带,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲认同感”并非易事,需要做出一种战略性的选择。