试译狄金森《希望长出羽毛》
"Hope" Is the Thing with Feathers
希望长出羽毛
Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
“希望”长出羽毛-
灵魂深处栖息-
咏唱无字曲调-
永远也不-停息-
And sweetest - in the Gale - is heard -
and sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
最甜美-狂风中-才听到
最痛苦必然是暴风雨-
导致温暖了万物的这小鸟
倒陷在极窘迫的境遇-
I've heard it in the chillest land -
and on the strangest Sea -
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb - of Me.
极寒之地我也听到-
至奇之海有它曲调-
然而,如此,绝境之中,
从未向我索要丝毫-面包。