写给没落的译制片

views-dubbed-film-00.jpg

前两天正在重温《玩具总动员》,朋友看到问:你居然看配音版?我说是,配的很好啊。朋友道,哦,我只看原版。我笑了笑没再搭话。然后我想起每次回家给老妈推荐一些非国产片的时候,她总是先问一句:有没有翻译过来?她口中的「翻译」其实就是指有没有「配音」。虽然她的初衷更多在于上了年纪有时会跟不上字幕的速度,但是我却觉得或许还有一个原因,那就是上一辈的她们对于「配音版电影」的一丝情怀。

其实「配音版电影」只是个俗称,确切一些应该叫做「译制片」。如果你也是个生于八十年代或更早些的老人,那么对于这三个字应该不会陌生。因为在早些年一些引进片和动画片的开头经常会看到「XX 译制片厂」的字幕,当然其中最著名的自然是上译。无论是毕克,雷长喜,丁建华,童自荣这些如雷贯耳的老一辈配音演员,还是《追捕》,《变形金刚》,《茜茜公主》,《佐罗》这些耳熟能详的经典作品,「上译」这两个字就是译制片中质量的代名词,甚至放在今天来看,都依然不为过。

可惜近几年随着大量国外片的引进,外语教育的普及,以及互联网对于盗版滋长的放任,大家开始习惯于看原版电影。即便听不大懂也退而求其次选择「字幕片」,并且影院也很合时宜的有了「原版」和「配音版」之分,甚至有的影片压根就只有「原版」可选。这其中的原因除了前面提到的之外,还有很重要的一点,就是受制于国内体制的不健康发展和迫于商业化的需求,配音演员对艺术的降低使得粗糙的东西越来越多,导致现在译制片的质量已是今非昔比。

举个例子,童自荣老师在做客《艺术人生》时曾提到说,当年给《加里森敢死队》配音时不知道片中的囚犯该如何称呼他们的领导,当时上译的厂长陈叙一苦思冥想后说了两个字:头儿。你看,看似简单的两个字,不仅好记易懂不拘谨,同时在语气上还很好的还原了影片中角色背景间很自然的人物关系。所以好的配音不仅要贴合影片主题对台词精雕细琢,而且还要因地制宜发挥中华汉字博大精深的优点,说白了就是要「接地气」,而不单单只是照猫画虎般的把原版影片从一种语音译成另一种语言,不切和主题就滥用流行语,甚至导致观众出戏。维基里对于「译制片」的解释也说:一部优质的译制片,要忠实地反映原版,使得受众易于接受,甚至嘴型等细节也力求一致。拿这个标准再来衡量现下的一些被翻译后配音的作品,大多数充其量就只能称作「配音片」而非「译制片」了,甚至是国内几个民间字幕君翻译的质量都好过一些译制厂对于原版台词的领悟。

鉴于译制片糟糕的环境,其实我也和很多人一样,对于大部分的引进片首选原版是必须的。即便是听力不过关,字幕君不给力,也不会选择没有保障的配音版,至少听觉上不会受到污染。不过有一类影片对我来说是例外,那就是动画电影。一方面是因为「上译」这个金字招牌在动画领域的耕耘对我的影响,另一方面凭良心说,大部分引进的动画电影在国配上的质量都可圈可点,甚至有些在我看来是青出于蓝的。这并不是说译制版好过原版,而是高质量的译制版不仅可以还原原版的语境,语意和语气,还可以非常好的完成本地化处理。比如《功夫熊猫 2》中的「丝绸控」「不走寻常路」,再比如《赛车总动员》里范伟带有浓郁东北腔的一句「我正在想你到底啥时候能醒」…用这些国人才懂的方式让最熟悉母语的我们更能感到亲切感和贴合感,甚至还可以提升原作的魅力。其实不仅是动画电影,如果你和我一样喜欢找一些原版电影的译制版重温的话,往往会在其中品出不同的味道。

如今好的译制片正在逐渐没落已是不争的事实,同时留在我们记忆深处的声音也会随着那些老一辈配音演员的离去而慢慢流逝。但或许我们应该用另一种角度和标准来看待新环境下的译制片,也许它再也不可能达到当年的辉煌,也无法唤起一个时代的回忆,但相信只要有态度的译制工作者们还在,译制片依然还有美好的明天。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,968评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,601评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,220评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,416评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,425评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,144评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,432评论 3 401
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,088评论 0 261
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,586评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,028评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,137评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,783评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,343评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,333评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,559评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,595评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,901评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容