文/孑然
从前没学翻译的时候,只觉得翻译是很平常的一样东西,像大多数重复的工作一样,而且不是原创,只是翻译而已。
但学了翻译之后,只觉得,一个人如果能把翻译做好了,那也就能成为一个作家了。因为翻译所需要的能力,可不仅仅是把单词识别出来而已,而是需要自己再创作的能力。要掌握的不仅仅是外语还有中文,中文的造诣高低,也就决定了翻译出来的东西如何。一样的一段文字,不同的人翻译出来就是不同的版本。初了中文和外语的能力,还要有渊博的学识,懂得东西要很多,了解译文的背景。上知天文下知地理还不够,要知道整个世界,各个学科专业,太多东西了。
以前也相信过,翻译以后会被人工智能取代,现在只觉得,人工智能如果能取代翻译,那那个时候人工智能就可以取代人类了。而人工智能,以后会被翻译者所用,或许能更好的提升翻译的速度和质量,翻译者起到一个整合资源的作用,整合资源,然后再用自己的内容去输出。这个社会对翻译或许真的有很大的误解,因为我就是从误解开始理解的。