Thinking of Mount Guangwu
By Chen Zihong
Just my simple words, WeChat Translator but show off,
displaying of the very talent for language translating.
Winter means to kill fanciful people, Spring to kill Winter.
One day sad in December, I don't consider the stewed meat still good.
The rhythm, beat and memory hovered in my mind, it's been a year.
When they flash, brain circuits cut off ravines and noise signals .
This is why I'm going to stay within a few dozen miles away,
that's just an attitude. Anything to happen I don't expect.
I realized: salary of love is pain, reward of pain is philosophy,
being alone, true and thoughtful, we breathe the same air.
I know quite well, I'll get off at the destination in Guangwu Mountain,
I am very clear, writing poems and taking photos can cure the patient.
Oct. 31, 2018/tr. by the author
本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经作者(作者同时亦是译者)许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。
【中文原文】
遥想光雾山
一句简单的英语,微信翻译界面却要显摆,
非要整成:此刻,阳光明媚,温暖无比。
冬天要弄死抱有幻想的人,春天要弄死冬天,
悲伤十二月的某天,我觉得卤肉已经坏了。
一年前我思绪里盘旋的节奏、节拍和记忆,
脑回路在闪现后也就结束蜿蜒和噪声信号。
这就是我会停留在距离仅有几十公里的地方,
这也只是一种态度,我并不期待有什么事发生。
我的体会:爱的薪酬是痛苦,痛苦的薪酬是哲学,
单独、 真实、深思熟虑,我们呼吸同样的空气。
我十分明白,我会在光雾山的景点下车,
心中早就清楚写诗和拍照都能治病救人。
2018年10月31日