先看一句话:
I see the beautiful rainbow,
Shining over there,
Outside my window.
翻译成中文为:
在我家窗外,我看见那美丽的彩虹在闪闪发光。
或 我看见一道美丽彩虹在我家窗外闪闪发光。
或 在我家窗外,我看见一道正在闪闪发光的美丽彩虹。
我个人理解 “ 在我家窗外,我看见一道在那儿闪闪发光的美丽彩虹。” 这句翻译更准确(不一定完全正确,语文能力有限)。
现在来分析下, 核心表达的意思就是:我看见彩虹。 在中文中,彩虹这个最关键的词往往在最后,而“在我家窗外” 往往是在最前面的。 而在英文中,却往往相反。
第一句就是:I see the beautiful rainbow. 采用放在了第一句中。
而 Outside my window. 放在了最后。 Shining over there作为修饰词放在了中间。
根据英文的习惯,修改下,或许能更好的反应这种特点:
I see a rainbow,
it's beautiful,
it's shining over there,
outside my window.
第二句
Shining over there,
关键词是 Shining(闪闪发光),放在了最前面, 翻译成中文为 在那儿闪闪发光。 闪闪发光放在了最后。 也遵循了上面说的特点。
英语这个特点其实是来自于英语思维, 总结就一句话::
“越重要越靠前”
这种思维,逻辑清晰,可快速抓到关键词,有利于让人快速抓住并理解核心表达的内容。
中文的表达习惯,可能也来自于中国人希望婉转表达的思维方式。