“和合技”及其发展
参加“好中文”学习班,学习了一种技术,叫“和合技。和,就是和谐文气,统一措辞,力求雅洁;合,就是合并内容,梳理结构,打通逻辑;技,就是对具体文章、段落、语句、词语、字眼等技巧性的应用。
由于每个人所掌握的知识和语言能力是有限的。每个人的视野从某方面来说都是片面的。这是我们日复一日学习所得到的教训,并且现在依然在学习中。
这种“和合”技术,其实古时就有使用,就象唐代大诗人白居易,据说他的新诗要让老妇人也能理解。老妇人说理解,他才定稿抄录出去; 老妇人说不理解,他就进行修改,直到老妇人说理解了方才罢休。
但最著名与后来被明确为“和合技”的是1891年的《圣经》“和合本”的翻译与修订。选定各方专家后,经过组织安排、分工,每位成员负责《圣经》的一部分,然后按照以下方案进行下一步工作:每位成员首先认真修订或翻译他所负责的那部分,之后把翻译好 的文稿发给其他人校阅,接着再把他们的修改意见分栏写在对应文稿的旁边。 接下来,最初的那位译者在采纳了其他人的意见后,开始准备递交给委员会最后定稿。
那时大家合作修订,如果不在一起,就要靠书信来回传递;但现在不一样了。我们这个班好多作业,都要大家配合完成,也就是一种“和合”技术的应用。我们有的组利用计算机互联技术,在一种“github”环境下,把每个人的作业集中起来,供大家共同使用、修改,其快速高效,与以前真的不可同日而语。
相信“和合技”与计算机网络互联结合,在以后必将发挥更大的作用。