背景
项目需要支持中、日、韩、英文、繁体,五种语言的本地化。以前仅做过中、英的本地化,处理方式为在Localizable.strings
中硬编码完成本地化需求。面对当前的语言种类激增的情况,硬编码已经不能解决当前的问题。
技术需求
我们需要的一个东西,它能够帮我们完成以下事情:
- 从项目中检测
NSLocalizedString
- 提取出其中传入的
key
字符串 - 将提取出的字符串写入多个
Localizable.strings
中 - 最终在
Localizable.strings
中完成各个语言的翻译
解决方案
苹果提供了这个办法。
还有命令行工具:
xcodebuild -exportLocalizations -localizationPath <dirpath> -project <projectname> [[-exportLanguage <targetlanguage>]]
xcodebuild -importLocalizations -localizationPath <filepath> -project <projectname>
遇到的问题
按照苹果建议的方法,export -> translate -> import,从逻辑上来讲,我们可以达到我们的目标,实际上面展示的技术需求,虽然翻译并不是在最后一步中完成。
但不巧的是,在这个过程中,我遇到了一个问题。
当英文
翻译改变时,.xliff
文件中的source
标签也会随之改变,这会导致接下来import的.xliff文件导入失败。
举个例子,如果我们是这样编码的话,
NSLocalizedString("BookDetailTitle", comment: "It's the title of the Book Detail.")
在.xliff
中,我们会看到这样的结构,
<trans-unit id="BookDetailTitle">
<source>BookDetailTitle</source>
<target>BookDetailTitle</target>
<note>It's the title of the Book Detail.</note>
</trans-unit>
显然,其中的key
---"BookDetailTitle"填充了id
, source
, note
,而comment
填充了note
。
这时,如果我们改变source
标签的内容,比如更改为My Book,将这个en.xliff
导入项目中,一切ok。
但当我们再次export这份en.xliff
时,内容发生了改变,
<trans-unit id="BookDetailTitle">
<source>My Book</source>
<target>My Book</target>
<note>It's the title of the Book Detail.</note>
</trans-unit>
虽然id
没有发生改变,但这会让其他source
为BookDetailTitle的.xliff
文件导入失败,原因是Incoming development string does not match.
思考与解决
<trans-unit id="BookDetailTitle">
<source>My Book</source>
<target>My Book</target>
<note>It's the title of the Book Detail.</note>
</trans-unit>
就这份数据而言,在已经有id
的情况下,导入时还要判断source
是否一致,这让人有一点不明白。
source
发生变化的原因大概率是因为,英语是base internationalization language,它本身会作为一个key来存在。
那最终的解决方案就是,
- import的时候,先import其他语言的
.xliff
文件,最后再import英语的.xliff
文件。 - 在修改
.xliff
文件,填充翻译内容之前,先export生成新的.xliff
文件。