【iOS开发】利用XLIFF完成本地化

背景

项目需要支持中、日、韩、英文、繁体,五种语言的本地化。以前仅做过中、英的本地化,处理方式为在Localizable.strings中硬编码完成本地化需求。面对当前的语言种类激增的情况,硬编码已经不能解决当前的问题。

技术需求

我们需要的一个东西,它能够帮我们完成以下事情:

  1. 从项目中检测NSLocalizedString
  2. 提取出其中传入的key字符串
  3. 将提取出的字符串写入多个Localizable.strings
  4. 最终在Localizable.strings中完成各个语言的翻译

解决方案

苹果提供了这个办法。
还有命令行工具:

xcodebuild -exportLocalizations -localizationPath <dirpath> -project <projectname> [[-exportLanguage <targetlanguage>]]
xcodebuild -importLocalizations -localizationPath <filepath> -project <projectname>

遇到的问题

按照苹果建议的方法,export -> translate -> import,从逻辑上来讲,我们可以达到我们的目标,实际上面展示的技术需求,虽然翻译并不是在最后一步中完成。
但不巧的是,在这个过程中,我遇到了一个问题。
英文翻译改变时,.xliff文件中的source标签也会随之改变,这会导致接下来import的.xliff文件导入失败。

举个例子,如果我们是这样编码的话,

NSLocalizedString("BookDetailTitle", comment: "It's the title of the Book Detail.")

.xliff中,我们会看到这样的结构,

<trans-unit id="BookDetailTitle">
        <source>BookDetailTitle</source>
        <target>BookDetailTitle</target>
        <note>It's the title of the Book Detail.</note>
      </trans-unit>

显然,其中的key---"BookDetailTitle"填充了id, source, note,而comment填充了note
这时,如果我们改变source标签的内容,比如更改为My Book,将这个en.xliff导入项目中,一切ok。
但当我们再次export这份en.xliff时,内容发生了改变,

<trans-unit id="BookDetailTitle">
        <source>My Book</source>
        <target>My Book</target>
        <note>It's the title of the Book Detail.</note>
      </trans-unit>

虽然id没有发生改变,但这会让其他sourceBookDetailTitle.xliff文件导入失败,原因是Incoming development string does not match.

思考与解决

<trans-unit id="BookDetailTitle">
        <source>My Book</source>
        <target>My Book</target>
        <note>It's the title of the Book Detail.</note>
      </trans-unit>

就这份数据而言,在已经有id的情况下,导入时还要判断source是否一致,这让人有一点不明白。
source发生变化的原因大概率是因为,英语是base internationalization language,它本身会作为一个key来存在。

那最终的解决方案就是,

  1. import的时候,先import其他语言的.xliff文件,最后再import英语的.xliff文件。
  2. 在修改.xliff文件,填充翻译内容之前,先export生成新的.xliff文件。
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容