孟婆的碗
作者 穆真
汉译英 周柯楠
Meng Po’s Bowl
By Mu Zhen
Translated by Zhou Kenan
脚步轻飘的失去平衡
你在哪里我喊着你的名字
My light footsteps were drifting out of balance
Where were you ,I shouted your name
可声音来不及扩散
便消失得没了踪影
But,before the sound spread
It died away completely
(奈何桥)
踉跄着来到奈何桥前
我死也不接孟婆的那只碗
I staggered to the Naihe Bridge
Refusing to take Meng Po’s bowl
我不能忘记你我的甜蜜
我不能忘记你我的点点滴滴
I couldn’t forget the sweetness between you and me
I couldn’t forget the things that had happened to you and me
我要带着今生的记忆
在轮回中找到你
With the memories of this life
I must find you in reincarnation
永生相守抱着你不再分离
Forever to be with you and hold you,never be apart
想起你让我让我心揪
Thinking of you made me feel bad
揪碎了揪碎了哽住了喉
My heart was broken and my voice was
choked
挥起手打翻孟婆的碗
落在地碎成两半
I waved my hand and knocked over Meng Po's bowl
It fell to the ground and broke in half
孟婆她会对我发慈悲
不让我魂魄随风飘飞
Meng Po would be so merciful to me
My soul would not drift away with the wind
我的爱浓浓将你包围
来世相依偎
My love would be strong enough to surround you
We must snuggle up to each other in the next life
怎么能忘记与你缠绵
怎么能丢弃对你牵绊
How could I forget to be in love with you
How could I throw away my hold on you
只为能换回那根红线
再续一段情缘
I was just trying to exchange that red line
In order to continue another romance
注释
1. stagger ['stæɡə] 踉跄,蹒跚
2. reincarnation [‚riːɪnkɑː'neɪʃən] 轮回
3. choke [tʃəʊk] 哽咽
4. snuggle ['snʌɡəl] 依偎
5. romance [rəʊ'mæns] 爱情,爱情关系
6. 孟婆:古代神话传说中的人物,常驻在奈何桥边。她为所有前往投胎的灵体提供孟婆汤,以消除鬼魂的记忆。孟婆是地府中掌管将生魂抹去记忆的阴使。
7. 奈何桥:中国道教和民间神话观念中送人转世投胎必经的地点,在奈何桥边会有一名称作孟婆的女神,给予每个鬼魂一碗孟婆汤以遗忘前世的记忆,好投胎到下一世。