文/书山花开
许译(许渊冲翻译):这个新生坐在门背后的角落里,门一开,谁也看不见他。他是一个小乡巴佬,大约有十五岁,个子比我们哪一个都高。他的头发顺着前额剪齐,像乡下教堂里的歌童,看起来又懂事,又不自在。他的肩膀虽然不算宽,可是那件黑纽绿呢小外衣一定穿得太紧,袖口绷开了线缝的地方,露出了晒红的手腕,一看就知道是卷起袖子干惯了活的。浅黄色的长裤子给背带吊得太高,露出了穿蓝袜子的小腿。脚上穿了一双不常擦油的钉鞋。
李译(李健吾翻译):新生站在门后墙角,大家几乎看不见他,他是一个乡下孩子,十五岁光景,个子比我们哪一个人都高,他神情又老实又拘谨。头发剪成平头,像教堂唱诗班的孩子那样。肩膀不算宽,可是他的黑纽扣绿呢小外衣,台肩一定嫌紧,硬袖的袖口露出了裸惯的红腕子。背带抽高了浅黄裤子,穿蓝袜的小腿露在外头。他穿一双鞋油没有怎么擦好的皮鞋,鞋底打钉子。
周译(周克希翻译):那新生缩在门后墙旮旯那儿,几乎谁都看不到。这乡下孩子约莫十五岁光景,个子比我们大家都高。头发齐额剪平,像个乡村教堂唱诗班的孩子,看上去挺懂事,神情却很窘迫。肩膀不算宽,可是那钉着黑纽扣的绿呢上衣大概和袖笼太小,裹得紧绷绷的,袖口还露着一截红彤彤的手腕,想必平日里是裸露惯的。浅黄色的长裤用背带吊得高高的,穿蓝袜子的小腿肚露了出来。脚上那双皮鞋挺结实,敲了个鞋钉,但擦得不亮。
张1译(张道真翻译):新学生站在角落里,几乎给门挡住看不见了。他是一个乡下孩子,年龄在十五岁上下,个子比我们所有的人都高。头发剪得平平的,就像乡下教堂里唱诗班的孩子。他看起来很规矩,但显得十分局促不安。他穿着一件绿布黑纽扣的短上衣,尽管他肩膀不宽,这衣裳在胳肢窝附近却像绷得很紧似的。从袖子开口的地方可以看出他那常年裸露在外的红红的腕子。他的裤子呈浅色,吊得高高的,露出他穿蓝色袜子的小腿。他的脚上穿了一双没擦亮但很牢实的钉了大头钉的皮鞋。
张2译(张俊萍翻译):这名新生被安排在门后面入座,只要门一开就刚好把它遮住。他是个乡下孩子,估计有十五岁,个头高出我们一截。他像乡村教堂里的孩子一样,前额的头发剪得很齐整,似乎明晓事理,但又拘束紧张。他身穿一件黑钮绿呢的短外衣,虽然肩膀较窄,却挣裂了袖口,露出了晒红的手腕,显然这是一个经常挽袖干活的孩子。他穿一条浅黄色的长裤,高吊着背带,穿着蓝袜子的小腿也尽现其外。脚上套了一双钉鞋,颜色发乌。
张3译(张承滨翻译):那个新生站在门后的犄角旮旯里,几乎没有人能看到他。这是一个大约有十五岁的乡下孩子,个子比我们高。他的头发顺着前额剪齐,就像乡村教堂唱诗班的孩子,看上去很懂事,神情却显得局促不安。他肩膀不算宽,身上那件绿呢黑钮扣的上衣,似乎因为肩抬得太高,在袖口处露出一截红红的手腕,想必是平日里裸露惯了。浅黄色的长裤的裤筒被背带吊得老高,穿蓝色袜子的小腿肚子露在外面。脚上是一双钉了钉子的皮鞋,十分结实,但擦得不怎么亮。
阅读赘言:
1.首先的一个问题:他是站还是坐。除了许译、张2译翻译成“坐”外,其余均说是“站”,周译还特别用了个词“缩”,显得更形象,更突出性格。其次是动作发生的位置,很显然是门的一个角落,李译为“在门后墙角”,有的则说是“犄角旮旯”“旮旯”,意思差不多,强调的是位置非常偏。周译“那新生缩在门后墙旮旯那儿,几乎谁都看不到”,强调的是门后面,简直像躲起来一般。但其他的几个翻译本强调倘若门一关,那么“几乎没有人能看到他”了,显然有附加的条件,更给人留下思考的余地。
2.他站在那儿,给人怎样的感觉呢?诸本翻译成:“看起来又懂事,又不自在”,“看上去很懂事,神情却显得局促不安”,“神情又老实又拘谨”“似乎明晓事理,但又拘束紧张”“看起来很规矩,但显得十分局促不安”“看上去挺懂事,神情却很窘迫”等,看上去老实、懂事、规矩,可神情却显得拘谨、紧张、窘迫,在到新的一个环境后那种拘束、不安和难堪,表现得淋漓尽致——因为他老实,不善于掩饰,所以表现得更加明显。
3.外貌描写的顺序是从头到脚的,由上到下的,依次是头发、肩膀、手腕、小腿、脚,服饰则有上衣、长裤、袜子和皮鞋,二者搭配,显得不协调、别扭,看着都难受。这或许是有象征意义的,即像他和包法利夫人那样,完全是两个世界的人却偏偏要凑到一块儿,最后感觉是不伦不类。
4.从穿着看,他的肩膀较窄,肩抬得太高,所以露出了晒红的手腕;背带吊得老高,所以穿蓝色袜子的小腿肚子露在外面;鞋子倒很结实,可惜擦得不亮,总之,不是这里紧绷绷的,就是那里露出许多的,或者吊得高难受的,或者擦得不亮不好看的。
5.许译“一看就知道是卷起袖子干惯了活的”,张2译“显然这是一个经常挽袖干活的孩子”,在其他几个译本里,不曾说他是“干惯了活的”,强调的是“平日里裸露惯了”的。从他的家境以及后面介绍的内容看,查理是乡下孩子,但不是一个“干惯了活的”人,相反的,倒是在乡下野惯了的,如用土块打乌鸡、沿着沟摘黑莓吃、做画方格、跳房子等游戏,所以腕子是裸露惯了的,总是红彤彤的。
6.张2译“脚上套了一双钉鞋,颜色发乌”,其他多数译本强调“擦得不怎么亮”,李译说是“没擦好”,按照文段惯于比较的原则,“擦得不亮”的表述更符合语境。
7.从称呼上看,许译称他为“小乡巴佬”,因为叙述者的“我们”,是城里的那个班级中的学生群体,所以有着蔑视的意味,这也符合介绍他穿着时总免不了有揶揄或嘲讽的口吻。如果说他是“乡下孩子”,那站的视角似乎是全知全能的,而非故事中的人物,就缺少了叙述的丰富性和层次感。
8.周译在这段里,用的许多叠词,如紧绷绷的、红彤彤的、高高的,又有很形象的“缩”字,比较文雅的“窘迫”,语言很讲究,显得较丰富。
9.看张3译,使人想到几个词:(1)不——躲在门后,几乎看不见;初入教室,感觉局促不安;皮鞋结实,不怎么擦鞋油。(2)高——个子高过我们、肩抬得太高、裤筒被背带吊得老高;(3)露——人高,露出一头,所以躲在门背后;肩抬得太高,所以露出一截红红的手腕;裤筒被背带吊得老高,所以露出穿蓝色袜子的小腿肚子。几个词,可以概括相关的内容,筛选相关信息。
10.这段外貌描写,不仅形似,所以从头到脚,写得又具体又细致,甚至连“这衣裳在胳肢窝附近却像绷得很紧似的”,也感受到了似的,更显得神似,始终从城市人眼里看,写出这个乡下孩子老实得有点蠢笨,穿着里都透着受拘束、不自然和不协调的那种精神底色。
欢迎移步浏览:细读《包法利夫人》||(01)包法利出场