- Like it? I love it! - Really? |
-喜欢我爱死这里了-真的吗 |
My dream is to someday be just like you, Tim-- |
我的梦想就是要成为你这样的人 |
a big successful business executive. |
一位成功的公司主管 |
I am-- I am fairly successful. |
是啊我还算成功啦 |
Timothy, you incompetent buffoon. |
小炯你就是个不称职的失败者 |
What's this? |
什么 |
I asked for a non-fat latte; |
我要的是不加糖的拿铁 |
you bring me a low-fat mochaccino. |
你给我了杯低脂摩卡奇诺 |
A baboon could have performed this task with greater efficiency. |
一个猩猩都能做的比你出色 |
No, baboons can't make lattes. |
不猩猩才不会冲咖啡呢 |
Timothy, what is the difference between you and a baboon? |
小炯你和猩猩还有什么不同 |
- There's a lot of differences. - Name three. |
-大有不同了呢-列举三项 |
Listen up, everyone-- |
各位注意听 |
this is a vital piece of business strategy. |
这可是商场上重要的战略 |
Oh, man. |
天啊 |
Um, baboons... |
猩猩嘛... |
Live primarily outdoors. |
它们主要生活在野外 |
Good. Fine. Write this down. |
好很好写下来 |
- Are you-- - Baboons-- |
-继续-猩猩 |
they have red rear ends. |
它们的屁屁是红的 |
Red rear ends. Good. |
红屁屁很好 |
Uh, when you put me on the spot, I can't think of a third. |
你这是为难我我想不出了 |
Exactly. He can't think of a third, everyone. |
对的他想不出第三种伙计们 |
Don't let this happen to you. |
别让这种悲剧也发生在你的身上 |
Let's get going with the meeting. |
我们继续开会吧 |
Is everyone here that harsh, Tim? |
小炯每个人都这么严厉吗 |
No no, he's the boss. He just needs to be firm. |
不不他是老板所以要严厉点 |
Listen, the meeting's going to start. |
听着会要开始了 |
I think you're really going to enjoy this. |
你肯定会很喜欢的 |
Okay, people, let's huddle up here. |
好的大家聚过来 |
We have a very important day ahead of us. |
明天是至关重要的一天 |
I need to go around the room, have specific Power Points met. |
我需要大家的意见看看详细的PPT展示 |
Stanley, start us off. |
斯坦你先开始 |
Fuck! I dropped my burrito. |
妹的我煎饼掉了 |
- What? - Jesus. |
-啥-神啊 |
- I dropped my fucking burrito. - Tim, get down there. |
-擦我的煎饼给掉了-小炯趴下去 |
Mop up that burrito, stat. |
弄干净斯坦的煎饼 |
- Me? - Yes, you. |
-我吗-是的 |
- You're low man on the totem pole-- - I don't-- |
-这里你的官职最低-我不... |
There's whole fucking chunks of guacamole on my shoe. |
我鞋上还粘了一大块酪梨酱 |
Make sure you get that too. |
记得把鞋也给我擦干净 |
Tim, get down there. Get that guacamole. |
小炯快去把酪梨酱擦掉 |
This is a Fortune 500 company. |
我们这是财富500强企业 |
Can't have guacamole on Stanley's shoes. |
斯坦的鞋子上不能粘着酪梨酱 |
I'm doing it. I'm doing it. |
好的我这就去 |
完整版请点击 |
|
All right, while Tim deals with the filth, |
好的小炯搞卫生的同时 |
Iet's get back to business. |
我们回到正题吧 |
- Psst. Tim? - Yeah? |
-小炯-啥 |
Are you a superintendent? |
你是管房人吗 |
Me? No. Why do you say that? |
我吗才不是你怎么这么想 |
Because you are under the table cleaning up a burrito. |
因为你在桌子下面清理被煎饼弄张的地板 |
No. I'm a businessman. |
不我是白领 |
I'm an executive. |
我是主管 |
Okay. Well, then, |
好吧那 |
what is the difference between a superintendent |
管房人和主管之间 |
and a business executive? |
有什么区别 |
I have email, 401K... |
我有邮箱地址还有养老金 |
Tim, take off the blindfold. |
小炯别傻了 |
So that was exciting. |
刚刚挺好玩吧 |
- Tim? Tim? - A little corporate meeting. |
-小炯-一次全体大会 |
Is it me, or does your job stink? |
是我的问题还是你的工作糟透了 |
No, don't say that. |
不别这么说 |
You got to pay your dues, right? |
你得赚钱还贷不是吗 |
Tim, you have shattered my dreams |
小炯你使我的梦想破灭了 |
and shown me the harsh reality that is your corporate world. |
你的公司让我看到了社会的残酷 |
Thank you for teaching me not to have dreams. |
谢谢你教会我不要拥有梦想 |
No, that's not how it's supposed to happen. |
不事情不该这样发展的 |
- This is awful. - Uh-oh, who is it? |
-这样太可怕了-咦这谁呢 |
Stu. What's up, Tim? |
我是司徒怎么了小炯 |
Hey, Stu. Listen, this is Blobsnark. |
司徒这位是小白 |
Blobsnark, Stu. |
小白他是司徒 |
- Stu. - What up? |
-司徒-怎么了 |
Uh, I'm showing her corporate America. |
我带她参观一下美国的公司 |
So how do you like it so far? |
你感觉如何 |
If I may be frank, I would rather clean toilets. |
坦白说我宁愿回去通厕 |
That's a fair assessment. |
这也太坦白了 |
- Listen-- - No. |
-听着-别 |
--why don't you guys tag along for lunch? |
跟我一起去吃午饭吧 |
Rick's client is taking us |
瑞克的客户要带我们去 |
to Peter Luger's best steakhouse in the city. |
市里卢格尔最好的牛扒餐厅去 |
- We can go? - Yeah! |
-我们也能去吗-是的 |
- On the corporate card. - That's amazing. |
-邀请卡上这么写的-太棒了 |
Yeah. So you'll get to see |
所以你可以见识一下 |
what a real New York business lunch is like. |
纽约的商务午餐 |
Meet us downstairs in five? |
五分钟之后楼下见 |
In five? How about three? |
五分钟三分钟就够了 |
Is Stu the boss? |
司徒是老板吗 |
Boss? No, Stu is the guy who finds out where the free food is. |
老板不不他只是擅长找免费的午餐 |
Uh-oh! Free garbage burrito. |
垃圾桶有免费的玉米煎饼 |
- Wow. Now this is exciting. - Yeah. |
-这太刺激了-是啊 |
It was so kind and generous of them to invite us. |
邀我们吃饭他们真是大方的好人 |
That's the great thing about the corporate world-- |
这是商界最棒的事情了 |
you're gonna meet a different class of people. |
你会认识不同阶层的人们 |
You know, these men are business leaders, |
他们都是商界 |
leaders in their community, in their churches-- |
社区教堂 |
--in their schools. |
学校的领袖 |
Hey! There they are. Bang bang! |
你们在这呢 |
What do you say we make a pass on the ribs |
我们不去吃牛排了 |
and get some titties in our face? Ha ha ha! |
去玩咪咪怎么样 |
- All right! - Oh, this sounds like the thing to do. |
-好的-听起来很不错 |
- Yeah! - Absolutely. |
-是啊-当然 |
- No. Stu? - Yes? |
-不行司徒-怎么了 |
- We're having a business lunch. - We're doing business. |
-我们要去商务午餐-我们就是商业的干活呢 |
No, it's "Take Your Daughter to Work" Week. |
不是这是"带女儿上班周" |
It's "Take Your Dick to the Titty Bar" Week. |
是"带屌去脱衣舞俱乐部"周 |
Yeah! |
就是 |
- Tim? - Love this guy. |
-小炯-爱死这家伙了 |
Tim, I'm scared. |
小炯我怕怕 |
You know what, Stu? Why don't you guys go in without us? |
司徒你们自己去吧 |
- What? - I'm Blobsnark's guardian. |
-怎么了-我是小白的监护人 |
I can't take her in there. |
我不能带她进去 |
- All right. I guess that makes sense. - Yeah. |
-好的你说的没错-嗯啊 |
We'll see you on the rebound. |
你快去快回 |
- All right, see ya. - On the inside, man. |
-好的待会见-里面等你哦 |
- All right, have fun. - Oh, please, Tim, |
-好的玩得开心-拜托了小炯 |
I want to see all the aspects of corporate America. |
我想见识美国公司的各个方面 |
- Not this one. - I am here to learn and absorb. |
-这个不行-我就是来学习和吸收的 |
Please allow me. |
求求你 |
Timmy,she is here to learn. |
小炯她是来学习的 |
I guess she's here to learn. |
她的确是来学习的 |
She's here to learn, dude. |
哥们她就是来学习的 |