【心灵之语】||『心理与教育』英语中的“有灵动词与无灵动词”分别是什么?

按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。

前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。

网图侵删

英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。

例如:  

(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
  (2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。

  上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。

网图侵删


动词 say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。

如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。

一、英语无生命主语句特点

  从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:

A. 以时间、地点等名词做主语的句子:

  (1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。
(2) The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。
(3) Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。

网图侵删

B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:


(1)His illness prevented him from attending the conference.他因病未能参加会议。
(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
(3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

网图侵删


C. 具有行为和动作意义的名词作主语:


(1)The very sight of it makes me feel nervous.一见到它, 我就感到紧张。
(2)The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时才能到那里。
(3)That night sleep eluded him.那天夜里他没睡好。
(4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。

 

网图侵删

 D. 其他类型:

  

(1)The matter asks immediate attention.这件事需要立即予以注意。
(2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。
(3)Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。

网图侵删
二、 无生命主语句的译法

  翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文, 然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法:

A. 改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。

例如:

  

(1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.我一看到一家服装店, 心里就起了一阵强烈的愿望, 很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。
(2) Anger choked his words. 他气得话也说不出来。
  (3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心, 一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
  (4) Her eyes tell me that something must have happened.我从她的眼中看出一定有什么事发生了。

网图侵删

B. 把无生命主语转化成汉语复句

英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。

翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如"因为"、"所以"、"如果"、"虽然"、等),

例如:

  (1) The bitter weather had driven everyone indoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。
(2) The sight of the girl always reminds me of her parents.我一见到这个女孩,就想起她的父母。
(3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任, 就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。
(4) This medicine will make you feel better. 吃了药你会舒服些。

网图侵删

C. 把无生命主语转化成汉语的状语

这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。

例如:

  (1) As he puffed, an abrupt sound startled him.他正吸烟时,猛然听到一种意料不到的声音,不由得吃了一惊。
  (2) Investigation led us to the foregoing conclusion.经过调查, 我们得出了上述结论 。
(3) The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中, 近一千万移民移居美国。
  (4) Down met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.东方欲晓的时候, 他已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。
  (5) Four days passed, and the fifth day found the King of the Blind still incognito as a clumsy and useless stranger among his subjects. 四天过去了。到了第五天,这位"盲人之王"仍被他的子民认为是个笨拙无用的外人。

网图侵删

D. 把无生命主语转化成汉语的外位成分

  把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如"这"来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。

例如:

(1) Zaire defies easy classification.很难把扎伊尔列入哪个类型中。
(2) The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。
(3) The noise made everybody upset. 闹得大家不得安宁。
(4) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 他倒在地毯上,把小桌子撞翻,这才令她惊醒过来。

网图侵删

E. 引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。

例如:

(1) The courage escaped from me at the moment.那一刻我突然失去了勇气。
(2) From his windows which overlooked the Bay of Naples, he saw a hundred places that recalled the Romans and the Greeks. The past began to haunt him. 他站在窗前就能俯视那不勒斯湾。此时,他凭窗远望,看到上百处残踪遗迹,因而联想到罗马和希腊的胜衰。他开始不停地思考起古代社会来。
(3) Her name escaped me. 我记不起她的名字了。
(4) Words failed him. 他说不出话来。
(5) A smile warmed her face. 她的脸上洋溢着微笑。
(6) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger! 画着红色骷髅和交叉股骨的警告牌上用三种文字标出"危险"的字样。
(7)A lot of troubles visited the poor family. 这个贫困的家庭遇到不少麻烦。

网图侵删

F. 运用使役句式。例如:

(1) His illness left him weak. 疾病使他虚弱。
(2) Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise.阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。
(3)The noise frightened me. 那个声音把我吓坏了。

网图侵删


G. 采用拟人化的句式,但不能滥用。

例如:

(1) Illness deprives him of life. 疾病夺走了他的生命。
(2) Good manners will open doors that the best education cannot.良好教养能打开最佳学历所打不开的门。
(3) Words pay no debts. 空话还不了债。
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,590评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,808评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,151评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,779评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,773评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,656评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,022评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,678评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,038评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,756评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,411评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,005评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,973评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,053评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,495评论 2 343