爱尔兰著名诗人叶芝曾为他终生挚爱的女人茅德冈写过一首著名的情诗,题目叫《当你老了》,其中的经典名句传诵至今,并一再感染着许多渴望真爱的人。我最喜欢的是袁可嘉先生的译本:
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars.
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
我等凡夫俗子没这么浪漫,自然也写不出如此美丽动人的诗句,我想当我们老了,把所经历的这些鸡零狗碎记下来,凑一本糗事百科全集倒是极有可能。
之前已发生过多起不可理喻的事故,比如把我炒好的瓜籽儿给洗了,还沾沾自喜地把添乱当作帮忙,傲娇地和人炫耀自己喜欢帮妻子干活,一点儿也不大男子主义等等,暂且不提。
这不,我这里刚拌好馅儿准备包饺子,饧着的面就找不见了。问老帕:
Where is my dough?
我的面团哪去了?
他若无其事地说:
It‘s in the cover.
在被窝。
In the cover? Why? What happened?
在被窝?为啥?到底怎么搞的?
我一脸蒙圈,再次丈二和尚摸不着头脑。
Would you like to heat this dough? yes?
你不是想要加热这个面团吗?
老帕问。
No, I don't need to heat it, only wait a moment.
不,我不需要加热它,只是需要等一会儿。
我说。
But why did you cover it with a clothing?
那你为啥拿一块布盖住它?
他又问。
噢!我终于明白他为何误以为我是要加热面团,原来是看见上面蒙了一块布啊!可是,万能的主啊,我怎么才能给他解释清楚“饧面”这回事儿呢?于是我只好说:
This is for stopping the dough to become dry.
这是为了防止面团变干。
But why are you waiting? you can make it at once.
那你为啥要等,你可以马上做饺子呀。
晕!我就知道他会问这样的问题,难不成我是等着让面皮变干吗?
中华帝国博大精深的饮食文化,岂是短时间内可以科普的,何况我也只是略知一二,连个合格的主妇都算不上。于是又说:
Because the dough need some time to mix, then it can be smooth and soft, it's like marriage.
因为面团需要时间来调和,然后才会变得光滑柔软,就像婚姻。
Hahaha, this is a wonderful metaphor, you always have magical logic and discoveries.
哈哈哈,这是一个绝妙的比喻,你总是有神奇的逻辑和发现。
老帕哈哈大笑起来。只是我实在想不通他的奇葩逻辑,湿笼布盖在面团上,面团藏到被窝里,岂不是要把被子弄湿了?究竟是怎么想的?真是匪夷所思。
不过无论如何,我总算是找见了面团,感谢他没有把我的面团直接放进烤箱。
经历了好多啼笑皆非的事故之后,我对老帕童靴的奇葩逻辑和孩子气的做派已经全然没了脾气,只要火没有窜上房,蝴蝶的翅膀没有扇起一场海啸,那么一切就恰到好处,所有阴差阳错奇思妙想都可看作是生活的点缀和调料,为的是培养我们的耐心,包容,实践技能和娱乐精神。