初秋览卷
长时间涂脂抹粉皮肤就会日渐衰坏,
为了体味出奥德赛的愤怒,一个读者
就只好把伊利亚特全本都尽可能看完。
如果说阿喀琉斯的情感是愤怒, 那么
奥德修斯的执着就是返乡,就是怀旧,
田园诗成了异国情调、声色犬马,七年!
是啊,他还说卡吕普索比佩内洛普更漂亮,
思乡的结果,奥吉吉亚岛终究是陌生的地方,
修辞学技艺一是装扮二是编造再者是修缮。
不对等的爱是爱,包括报复也是爱,
是不是也等价于奈达先生的动态对等?
就像相爱的男女要旗鼓相当才是良匹。
木叶在风中飘落如雨,闲看诗书已近淫。
别愁离恨,抗争的身份,对远人的忠诚,
如此咄咄逼人后,你就渐渐失去了踪迹。
情绪被言语的火花催发,原因被言语推动,
再平凡的口头禅都可以解读为严肃或嘲讽,
所以要避免过分的深情,但首先要正确断句。
万事万物都有名字,不管我取没取那个名字,
浅白肉麻的抒情真的会成为有意无意的笑柄,
为了赋予它意义,这个世界必须被我们破译。
2019年9月6日
注:
1、卡吕普索(Calypso) 希腊神话的海之女神,阿特拉斯之女,她曾将奥德修斯困在她的奥吉吉亚岛上七年。卡吕普索所受到的奥林匹斯的天神的惩罚是:她一定会爱上那些英雄,但那些英雄却不得不离开。
2、佩内洛普(英语:Penelope) 古希腊神话女性人物之一,英雄奥德修斯之妻。其事迹反映于荷马的《奥德赛》中。 奥德修斯参加特洛伊战争失踪后,她坚守未嫁10年并以计摆脱各种威逼利诱,后又在奥德修斯归来后与其合谋将图谋不轨者清除。其形象亦出现于相关绘画等艺术作品中。
3、 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida,1914-2011) 美国语言学家、翻译家、翻译理论家。奈达理论的核心概念是“动态对等”,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。